- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文に不定詞が三つで困ってます。)
Computer Aid Internationalの要望:よりシンプルな商品デザインを求める
このQ&Aのポイント
- Computer Aid Internationalは、より進んだテクノロジーと部品が利用できるにつれ、製造者が商品をアップグレードするためによりシンプルにデザインするようにキャンペーンしています。
- Computer Aid Internationalは、新たなテクノロジーやパーツが登場するにつれて、製造業者によりシンプルな商品デザインを求めるキャンペーンを展開しています。
- Computer Aid Internationalは、進化するテクノロジーやパーツに対応するために、製造者が商品のアップグレードを容易にするためのシンプルなデザインを採用するように促しています。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
コンピューター・エイド・インターナショナルは、より進んだテクノロジーと部品が使用可能になるにつれ、商品をより簡単にアップグレード出来るようデザインするように製造社に呼びかけています。 この文中の simpler は easier と置き換えられますが、そうすると意味がもっとはっきりとして訳もし易くなったかもしれません。この形容詞は、デザインを形容するのではなく、「アップグレード」簡単に行えるようにする、という意味です。
その他の回答 (2)
- gldfish
- ベストアンサー率41% (2895/6955)
回答No.3
コンピューターエイドインターナショナルでは、より進化したテクノロジーやパーツが利用可能になった際に簡単にアップグレード出来るような商品を設計出来る開発者を推進しています。 "be simple to (動詞)"で「~し易い」と訳すとわかり易いです。 意味は大体こんなものですので、特に直訳する必要性も無いなら、もっと日本語的に意訳した方がいいと思います。
質問者
お礼
説明もよくわかったし、訳し方の見本も参考になりました。ありがとうございます。
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
回答No.2
(be) simple/easy to do で「~しやすい」という感じです。 この部分の不定詞は「~するために」というより, 「~するのにやさしい」と形容詞にかかります。 コンピューターエイドインターナショナルは,より進んだテクノロジーと部品が利用できるにつれ, アップグレードしやすいように,製造者が製品をデザインすべくキャンペーンしています。
質問者
お礼
windさん、いつもありがとうございます。 皆さんに教えてもらって、ああそうだと分かりました。
お礼
いつもありがとうございます。easierだったらピンときたかもしれません。説明もよくわかりました!