- ベストアンサー
『so shiny rain』という英語は間違っていますか?
『so shiny rain』という英語は間違っていますか? 歌詞を書いているんですが、その中に『so shiny rain』という言葉を入れたいのですが、英語的に使い方間違っているでしょうか? よくso happyとかは聴くのですが。。 「so」とは「とても」というような意味と捉えていいのでしょうか? どなたか分かる方教えてください。 よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「とても○○な××」というときは so ○○ a(n) ×× というように a(n) がいります。 so shiny a rain rain は通常数えられない名詞ですが形容詞を伴うときは数えられるもの、「ある状況・状態の降雨」として a を付けることがあります。 この形式は固い言い方ですが歌詞であれば許されるでしょう。 すでに言及された雨に対して「そのとても輝く雨」と言いたいとき *the so shiny rain という言い方は不可です。 きわめて詩的な表現で、口語的な歌詞には不釣り合いですが、So shiny the rain「非常にきらめく、その雨は(倒置文で is の省略)」であれば可能と言えば可能です。
その他の回答 (2)
- yumetanosi
- ベストアンサー率45% (198/433)
so の使い方には以下の限定があります。 (1)so + 形容詞一般 The weather was so nice. We picked such a nice day for a picnic. 天気はとてもよかった。ピクニックにはもってこいの日だたった I like Tom and Ken. They are so nice. 私はトムとケンが好きです。二人ともとても素敵です。 したがって so nice か shiny rain の組み合わせは可能ですが、 3語が繋がることはありません。 Shiny rain is so nice. 質問の中の文だけでは前後がわかりませんので歌詞の中でどのように使うのかわかりません。もっと長い引用があれば、他に言い方があると思います。参考までに
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
「so shiny rain」は「だから、きらめく雨が」という意味の正しい英語です。それ以外の意味を意図しているなら間違っています。 「so」の意味はこちら。「とても」という語義もありますが、常にその意味になるわけではありません。 http://eow.alc.co.jp/so/UTF-8/