• ベストアンサー

So It's suppose to rain tomorrow...

So It's suppose to rain tomorrow.... great. この文章をどの様に訳したらよいでしょうか?明日は雨は降りそうに無いけどふってほしい、と言う様なかんじでしょうか?それとも、明日は雨が降りそうだなー、嫌だなー、という様なかんじでしょうか?どちらも正しく無いですかね? どなたか教えて下さいお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

こんにちは。 雨が降って欲しい時だったら、「良かった」でしょうね。 また、降って欲しくない時だったら、「困ったな・・・」という反語です。 実際にあった話で例をあげれば、学校で宿題をしてこなかった生徒に先生が一言。 「You're great」 これもイヤミで言ってます。宿題をしてこなかった生徒に、あえて「great」と言っているんですね。 ちなみに、このイヤミを言われた生徒というのは、まぎれもなく「私」です(笑)私の実体験をもとに投稿しました・・・。

noname#111371
質問者

お礼

ありがとうございました。日本語でもこのような表現たまにありますね。よくわかりました。

その他の回答 (2)

noname#112776
noname#112776
回答No.2

#1です。 言い忘れましたが、最後のgreatは反語的に「嫌だな~!」の可能性もあります。 文脈を補足していただければ、より的確な回答がくると思います。 要するに、言葉通りにとったら「よかった~!」、反語的だったら、「いやだな~!」の意味になります。 ご参考まで、

noname#111371
質問者

お礼

まったく逆の意味にもなるんですね?この文章のみだったので・・・。有難うございました。

noname#112776
noname#112776
回答No.1

So It's 『supposed』 to rain tomorrow.... great. でしたら、 ・(天気予報などをみて)そっか、明日の予報は雨なのか....よかった~。 >So It's 『suppose』 to rain tomorrow.... は、正しい英語なのかな? ご参考まで

noname#111371
質問者

お礼

有難うございます。正しいかどうかもよく理解できません。メールの文章そのままです。勉強します。

関連するQ&A