- ベストアンサー
now only small talk.and you.You talk with EX?
質問ですが、お互い元彼元カノの話をしてて、相手がモトカノとはまだ話したりするといってきたから、会ったりもしているの?と聞いたら、 Sometimes but just as friends. We cool cuz we feel relationship not good. Now only small talk. And you. U talk with ex?と帰ってきました。これはどういう意味でなんでしょうか?時々、でもただの友達。私たちはクールだよ(??)...わかりません教えてください。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「時々ね。でも友達としてだよ。もうお互い相手を良く思ってないから冷えた関係だし。 今はちょいちょい話しするだけだよ。君はどうなの?」 という訳だと思います。 (*:cuzはbecauseの略語。)
その他の回答 (2)
- Parismadam
- ベストアンサー率65% (2756/4211)
こんにちは。 1.Sometimes but just as friends. just as「ただの~として」 「時々はね。でもただの友達だよ」 2.We cool cuz we feel relationship not good. cuzはNo.1で回答されているように、becauseの省略形。 relationshipはこういう風に通常に使うと「男女関係」のこと。 「今僕らはクールな(冷めた)仲だよ。僕らあまりいい関係じゃないからね」 3.Now only small talk. 「今はちょっと話す程度さ」 4.And you. U talk with ex? U=youのこと。ex=Ex-boyfriend「もとカレ」 「で、君は?君はもとカレと話したりする?」 以上ご参考までに。
お礼
細かいご説明どうもありがとうございます。 勉強になります!!Just as の意味はよく覚えておきたいと思います。
>Now only small talk. =あたりさわりのない話でね。 全訳すると、 「たまに、友達ってことで。ぎくしゃくしてるから、距離をおいてるの。あたりさわりのない話でね。あなたはどうなの?」 ってとこでしょうか!?
お礼
ご回答いただきありがとうございます。 small talkは当たりさわりないという意味になるんですね!よく理解できました。
お礼
早速のご回答感謝いたします。 とても早く分かりやすかったです。becauseは訳して書く方いますよね。cozとかを見たことがあります。こういうのも覚えておくと理解もしやすいですね。ありがとうございました。