• ベストアンサー

下記、訳文をお願いします。英古文です。

下記、訳文をお願いします。英古文です。 he lark's on the wing; The snail's on the thorn; God's in his Heaven -   All's right with the world!を念頭に置くそうです。 All'sのAllの後の'sもなぜあるのか分からないです。 自分で訳してみたのですが・・・。 彼は、ヒバリの羽; そのかたつむりのとげ; 彼の天国の中の神。世界中での全ての正解。 ???意味が分かりませんでした・・・。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.1

こちらのPippa Passes の一節ですね。 http://en.wikipedia.org/wiki/Pippa_Passes ですからhe lark's ではなくて The lark's で、これらすべてに共通の's は所有格ではなく is の省略形ですね。 意訳してみました。 The lark's on the wing; ヒバリは高く空を飛び The snail's on the thorn; カタツムリはとげの上を這い God's in his Heaven 神は天国にいらっしゃる All's right with the world! この世はすべて順調だ! 最後の部分は諺になってるくらい有名なようですし http://eow.alc.co.jp/all%27s+right/UTF-8/ この一連の部分の格調高い日本語訳もあちこちに出ています。 http://www.google.co.jp/search?hl=ja&source=hp&q=%22The+lark%27s+on+the+wing%22+%E3%83%92%E3%83%90%E3%83%AA&lr=&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai=

TANNTANNAA
質問者

お礼

I greatly appreciate all your help. HPまで、貼り付けて頂いてありがとうございます。

関連するQ&A