- 締切済み
訳文のチェックお願いします。
audience acclaimed the extraordinary stylisations of his performance (the forcings of the voice, the vibrations of the eyebrows) were violent, as if for boxers or wrestlers. The star was Ennosuke. 観衆は、彼の伝統演技(歌う声、眉の動かし方)に異常なまでの賞賛を送りました、あたかもボクサーまたはレスラーの猛烈ファンのようでした。スターはエンノスケでした。 以上の訳文が合っているかどうか確認して頂きたいです。よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
acclaim (that) S V「S が V すると称える,喝采して S が V すると認める」という形になっています。 S は the extraordinary stylisations of his performance (the forcings of the voice, the vibrations of the eyebrows)で,V は were violent です。violent は「激しい,強烈な」です。 「(声の出し方,眉の動かし方など)彼の演技の並はずれて型にはまっているさまは強烈である」(とほめ称えた) as if for boxers or wrestlers は,その称え方,喝采が「ボクサーやレスラーに対するかのように」となっています。
audience の後に (who) を補うとすれば,意訳としてほぼそれでいいでしょう. 伝統演技とまでは言っていません.acclaimed(賞賛した). extraordinary (非凡な) は stylisations (様式化)にかかります.violent(熱狂的). 「観客の...への賞賛は,あたかもボクサーかレスラーに対するかのように熱狂的だった」
お礼
ありがとうございました。
お礼
ありがとうございました。