- 締切済み
miss youについて。
英語でメール交換や手紙交換をしてるときに、一番最後に「miss you *hugs*」って書いてある場合、どういう風に解釈すればいいでしょうか?? ・またメール(手紙交換)をしましょう ・あなたに会いたいです などなど様々な意味があると思うんですけど、どれが一番フィットするんでしょうか?英語に詳しい方、是非教えてください。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
敢えて文字にするなら 「また会いたいね☆」 って感じでしょうか。ちなみに、タメ口です。 直訳すると「寂しいよ。ギュッ」ですが、日本人が「寂しい」とか「ギュッ」とか言うと、かなりラヴラヴ度が高い感じがする一方で、英語圏の人なら、同性の友達でも抱くフツーの「☆」感覚です。もうちょっと分かりやすくいうと、日本人なら、たとえ同性でも、そうそう気安く抱き合ったりしませんよね。でも、英語圏の大人は、ふつーの挨拶として軽く「ギュッ」っとやりますから。「miss you」という表現も、「寂しい」とか「会いたい」よりも、もう少し気軽に使うことが多々あります。ケースバイケースですが。 ただし、余談ではありますが、私はメール交換を始めたばかりだった英語圏の異性のメル友に、日本語で「さみしいよお」みたいなことを文末に書かれたことがあります。その時には、一応、「どういう意味かしら。その気はないのだけれど」みたいなことを釘を刺しておきましたね。 ま、「miss you *hugs*」なら、警戒度は“様子見”でいいでしょう。
- schatzli
- ベストアンサー率26% (24/89)
「あなたのことを思ってます」とか、「あなたのこと考えてます」とか、そんな感じだと思います。それで、Hug!ギュ!っていう感じかと(^^♪ Miss youって、いろんな風に解釈できるような気がするのですが、会いたいよ、とか、そういうこと含めて、あなたのことが心にありますよ、っていう。
「恋しいよ!ぎゅっ(っとだきしめる)」では?