- ベストアンサー
英語の文章で分からないところがあるので教えてください
1と3と4と6と8の英文が正しいかどうか教えてください。2と5と7と9の日本語の文章をどのように英文にすればいいのか分からないので教えてください。 1.オーストリア人は、エリーザベト皇后と、ボヘミア・ハンガリー女王マリア・テレジアが好きであると書かれていました。それは本当ですか? (I read its book that Austrian people like Empress Consort Elisabeth Amalie Eugenie and Queen Maria Theresia. Is it really?) 2.それと日本では、ルードルフ・フランツ・カール・ヨーゼフ皇太子がよくメディアに取り上げています。 3.日本人は、彼について非常に関心を持っています。 (Japanese people is very interesting him( the Crown Prince Rudolf Franz Karl Joseph.)). 4.あなたの国の流行を話してもらえませんか?日本では、癒し系という言葉が流行しています。 (Could you tell me your country’s popular? In Japan,” Iyashikei” (Its mean is smooth)’s language is very popular?) 5.俳優や女優や歌手も自分を癒してくれそうな人が、人気があります。 6.例えば俳優では、くさなぎつよし、女優では、松島奈々子です。 (Tuyoshi Kusanagi (actor) and Nanako Matushima (actress) are very popular.) 7.音楽は、癒してくれる曲が、人気があります。それと温泉、エステ、サウナー、アロマセラピーなども癒してくれるので人気があります。 8.最近、アルプスの少女ハイジを読みました。すごくすばらしい本ですね。 (Recently I read “Heide's Lehr-und Wanderjahre” and “Heide kann brauchen,was es gelernt hat”. They are very wonderful, aren’t they?) 9.スイスの人達の生活が、身近に感じられました。それと私が、子供の時、アルプスの少女ハイジのアニメをテレビで放映されていたので見てました。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
名前、タイトルが長いので省略してしまってごめんなさい(でも長い…)。 1. I read somewhere (in some book) that Austrians like(省略).. Is this true? 2. In Japan, ..'s stories (photos) appear often in the media. メディアが何を指すかわからなかったので新聞・雑誌という意味で書きました。 3. (Some) Japanese people are very interested in him. どうしてなのかも言った方がいいかもしれませんね。 4. I'd like to know what people like (are interested in) in your country. In Japan, the word "iyashikei" is used widely by many people.("iyashi" means comforting or soothing; "kei" is type or category.) 私自身が「癒し」という言葉がどう使われてるのかわかってないのですが…。smoothという意味なんですか?癒しという言葉とはかけ離れて使われているのでしたらごめんなさい。 5. Actors and actresses of "iyashikei" are very popular. 6. For instance, … is a very popular actor and …so is ... 名前を言っても知らないと思われますのでどうしてなのかも言った方がいいかもしれません。わざわざ俳優・女優と書く必要がないと思ったので省略しましたが勿論付けても。 7. It is reflected in the music industry, too. Other "iyashikei" activities are; hot springs, beauty treatments, sauna, aroma therapy, etc. 「エステ」がなんなのかもよくわからず…これも想像です。 8. Recently I read …. I thought they are really wonderful. 相手が読んだという事がわかっていらっしゃるなら、元の文でも大丈夫です。 9. I felt I had a glimpse into the life in Switzerland just a little after reading the book. I used to watch the animated version on TV when I was a child, too. 「アニメで見たので話は知ってたけど原文を読んで」と繋げた方が自然かと思いましたが、そのままです。「身近に感じる」がよくわからず、「生活を垣間見たような気がする」にしましたが…ちょっと違うかもしれませんね、設定の時代も違うし。 もう一つの方にも投稿しましたが、オーストリアの方とメール交換していらっしゃるんでしょうか。相手の方にとっても英語は第2国語なのでしょうか。英文はなるべく簡単に、簡潔に、筋を通して書けば(これは日本語でも同じですが)わかってもらえます。例えばinterestだったら単語を調べると、interesting、interestedでそれぞれ例文が載っているはずです。reallyとtrueでも同じですね。日本語で「本当」を調べてもいろいろな言葉が出てきますので、どれが適切か例文から判断する事が出来ます。例えば4でも、Could you tell me WHAT is popular...とすればそれで勿論通じます。とても努力をしていらっしゃるので私が言うまでもない事ですが、ちょっとした事(辞書を要領よく使う)でわりと簡単に改善される間違いですので。出過ぎたアドバイスになり、お気を悪くなさったらごめんなさい…。
その他の回答 (2)
- bilingual985
- ベストアンサー率20% (30/143)
No.2です。ごめんなさい、これってオーストリアの事ですよね。オーストラリアと勝手に思いこんでいました。よって、Elisabeth Amalie Eugenie von Wittelsbach の事でしょうから、Empress of Austria, Queen of Hungary and Bohemiaで、良いかと思います。Emperor Francis Joseph Iとの結婚によりEmpress consortとも言えるでしょう。 失礼しました。
お礼
分かりやすく教えてくださってありがとうございます。とても参考になりました。
- bilingual985
- ベストアンサー率20% (30/143)
エリーザベト皇后とはThe Queen Motherの事でしょうか? Lady Elizabeth Angela Marguerite Bowes-Lyon 正式には、Her Majesty Queen Elizabeth The Queen Motherでありますが、イギリスでは"The Queen Mum"とも呼ばれる程、一般庶民にも人気があった方です。 18世紀のMaria Theresaのことなら、正式にはQueen of Hungary, Queen of Bohemia, and Archduchess of Austriaだと思います。
お礼
すごく詳しく教えてくださってありがとうございました。大変参考になりました。それと癒すのところで、smoothと書いたのは、癒すという言葉を和英辞典で調べて、癒すといっても様々な単語があり、その中の単語のなかで、smoothであれば、この文章にあてはまるのではないかということで書きました。でもsmoothであっているのか自信がないです。話しは変わりますが、オーストリアの男性の方と文通をしています。メール交換を彼とは、したことがありません。