- ベストアンサー
アジア地域で絶大な人気!彼女達の魅力とは?
- 上手く英語で説明できない質問です。
- 彼女達は日本ではあまり人気がありませんが、アジア地域では大人気です。
- 彼女達の魅力は、聴きやすい昔の音楽を現代にアレンジした点と、ファッションセンスの馴染み深さです。また、仕事以外でも仲の良い友人のように振る舞う様子や振り付け師がいないアドリブなライブパフォーマンスが人気です。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
彼女達は日本ではそれほど人気はありません。 They are not very popular in Japan. しかし、なぜ、アジア地域で絶大な人気がでたか? If that’s so, why did the gain such wide popularity in Asia? それは、聴きやすい、昔の音楽を今風にした点と、 彼女達が馴染み深く感じるファッションセンスだと思います。 ここはちょっと日本語がわからないのですが、誰にとって馴染み深いのでしょうか?ファンにとって彼女らのファッションが馴染み深いのですか?そうでしたら: It may be because they took old music and made them contemporary. It may also be due to their fashion, which was easy for everyone to relate to. 彼女達は仕事以外にも仲が良い友人のようです。 They are supposedly good friends outside of work. そして、振り付け師がつかないアドリブでやるライブ感 が人気のようです。 Their unchoreographed, unscripted live performances also add to their popularity. 「かまってよぅ~~っ」は Please give more attention! とかでしょうか。
その他の回答 (2)
- ismael
- ベストアンサー率33% (228/687)
careを使って「かまってよぅ~~っ」と言いたい場合は、Take care of me!あるいはWhy don't you take care of me? がよろしいかと思います。
お礼
あけましてありがとうございます。 なるほどぉーー。 Take careかぁ...。 いやぁ勉強になりました。
- Natsuji
- ベストアンサー率23% (72/307)
長文の方は時間かかりそうなんで(笑)、 「かまってよぅ~」だけですけど… Don't let me alone! (私を一人にさせないで!) じゃダメですかね…映画とかでよく出てきますが…
お礼
ありがとう ございます。 こういう言い方もありましたねぇ。 わたくし、頭固くて困ってしまいます。
お礼
さっそく、ありがとうございます。 >It may be because they~ これが上手くできなかったんですよぉ~ なるほど。自分がやると、中国日本語 みたくなってしまいます....。 >live performancesってまんまでいいんですね。 LIVEってアメリカだとコンサートとしか言わないの かと思ってました。 >Please give more attention! attentionそうかぁ....注意を注いでほしい ってことですね。careを使うのは文法的に 間違いでしょうか? 例えば、一生懸命英語勉強しなきゃを 英語にするとI have to my English practice. はだめでI have to my English exercisesだと OKみたいな...。そういう違いはありますか?