• ベストアンサー

connect a hand ??

『手を繋ぐ』という日本文を英語訳にしたいのですが、『I connect a hand』で良いのでしょうか。 『握手する』なら調べて出てくるのですが‥; よろしく御願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Pippin
  • ベストアンサー率50% (196/389)
回答No.7

状況によって言い方は変ります。 2人(恋人とか)で、の場合にはhold hands(「手を繋いで」の時はhand in handも使えます) 皆で手を繋いで輪になって~っていう時にはjoin handsを使います。平和運動でもやりますよね。

その他の回答 (6)

  • boss715
  • ベストアンサー率50% (301/600)
回答No.6

No2さんの回答が一番良いと思います。 ひとつだけ、補足です。 give me fiveの良く使われる状況としての補足です。 give me fiveは、何かうれしい事があったときに、他の人と、手と手をパンッと叩き合う時がありますね。ホームランを打った野球選手がやるように・・と言えばよいでしょうか。そういう時に、Give me five!と、言って手とてを、相手とパンッとやります。 なので、「手と手をつなぐ」と言う状況には、ふさわしくないかもしれませんね。

noname#5377
noname#5377
回答No.5

補足です。 Let's hold hands together. と言えば、周りの人と手と手をつなげ、たとえばお祈りするとか、何かの団結を表現するときにやるかもしれません。

回答No.4

辞書には hand in hand で「手に手をとって」とありました。 例、Meg and Bill always walk hand in hand. (メグとビルはいつも手をつないで歩いている。) 「手をつなぐ」とは微妙に違うかもしれませんが、「手を握る」という意味で、hold …'s hand、 join hands がありました。I join hands with you. でいいと思います。あまり自信はありませんが…。

  • dlagon
  • ベストアンサー率23% (3/13)
回答No.3

connect handsだと、手を「接続する」という風に聞こえます。 やはり hold handsでしょう。

noname#5377
noname#5377
回答No.2

I want to hold your hand. 直訳すれば、手を握りたいです。 I want to take your hand. 手をとりたい。 shake hands with 握手する。 give me fiveとも言うそうです。

  • Meursault
  • ベストアンサー率42% (36/85)
回答No.1

join handsという表現があります。

関連するQ&A