• ベストアンサー

We say A is B

英文「We say A is B」の訳は、"AをBと呼ぶ”ですか? それとも、"BであるAを説明する”ですか? 日本文"AをBと呼ぶ”を英語に直すと、We say A Bですか? よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

僕なりの見解を。 英文We say A is BのA以下は、that(省略されています)に導かれる従属節ですから、訳は「AはBであると言う」となります。 「BであるAを説明する」はWe explain A which is B(whichは主格の関係代名詞なので省略不可)で、「AをBと呼ぶ」はWe call A B(callは不完全他動詞:第5文型)となります。 これでよろしかったでしょうか。

noname#191253
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございます。 とても詳細で参考になりました。 >英文We say A is BのA以下は、that(省略されています)に導かれる >従属節ですから、訳は「AはBであると言う」となります。 thatがあれば、必ず 従属節という認識でOKですか。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

1。We say A is B.「AはBだと言う」 2。We explain A which is B. 「BであるAを説明する」 3。日本文"AをBと呼ぶ”を英語に直すと、We say A Bですか? 3.1 We call A B.と言うのが自然だと思います。次の例文は、下記にあります。  I always called him "Doctor Red". : いつも彼をドクター・レッドと呼んでいた。   http://eow.alc.co.jp/call/UTF-8/ 3.2 又次のように designate 「名指す」を使う方法もあります。  We designate A as B.「AをBと呼ぶ」  http://eow.alc.co.jp/designate/UTF-8/

関連するQ&A