アメリカのOAサイトに「Hold my hand」の日本語テキストをお願いしたところ、「私の手を握って」という回答が寄せられた。
イラストやシチュエーションを考慮すると、「あたしの手を握って」という訳が適切かもしれない。
同様の質問として、「We are in this together もっといい訳」という投稿もあり、そちらもコメントを募集している。
Hold my hand いい和訳
アメリカのOAサイトに "Hold my hand"の日本語テキストをくださいという旨の質問が掲載され、
「私の手を握って」と答えました。
ベストアンサー締切後に「添付画像のようなイラストに使った」とコメントがあり、
さらにフォローしたところ、
「She was reaching her hand out to her brother whom was left alone by their runaway dad so it sort of fit. :D」
と説明がありました。
このイラストと説明をみると
「my」の訳は、「私の」より「あたしの」ほうがいい気もします。
このイラストとシチュエーションで
「Hold my hand」に対するいい訳はありませんでしょうか?
ご意見・ご提案お待ちしてます。
また類似の質問
「We are in this togehter もっといい訳」というのを投稿しております。
http://okwave.jp/qa/q8159379.html
よろしければそちらもお答えください。
よろしくお願いします。
お礼
ご回答ありがとうございます。 直訳をつけて、作者に提案してみます。
補足
全く役に立たなかったNo.3の回答を除外して、抽選でベストアンサーを決めさせていただきました。 ご回答いただいた皆様、ありがとうございました。