- ベストアンサー
Hold my hand いい和訳
- アメリカのOAサイトに「Hold my hand」の日本語テキストをお願いしたところ、「私の手を握って」という回答が寄せられた。
- イラストやシチュエーションを考慮すると、「あたしの手を握って」という訳が適切かもしれない。
- 同様の質問として、「We are in this together もっといい訳」という投稿もあり、そちらもコメントを募集している。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
> 兄弟が、弟か兄か突っ込んでおけばよかったと思います。 > (弟に呼びかけるか兄に呼びかけるかで、日本語は > 変わってしまいますので...) このイラストからは弟と思っていました 女の子から「保護者」的な雰囲気を感じたので ただ、とても頼りないお兄さんかもしれませんね 同じ 小説、マンガ、絵を見ても、受け取り方は 人それぞれですから 弟としても兄としても、僕の案は 「手をつなご 私たちは一緒よ」 です 「わたし」 か 「あたし」 かは地域によっての 違いかもしれません
その他の回答 (5)
- shuu_01
- ベストアンサー率55% (759/1365)
洋楽好きの妄想らんど http://ameblo.jp/chanachiku/entry-10708446614.html Aug のひとり言☆ http://aug-mj-love.blog.so-net.ne.jp/2010-10-21-1 DJ UE MIXCD"Monthly whizz" 収録曲の歌詞と日本語訳 http://whizz.djue.com/?eid=1308268 ではどれも 「僕の手を握って」 です でも、僕はやっぱり「手をつなごう」がよいです PS: Ensenada さんのプロフィール 見ないで気軽に回答 してました 僕なんかに回答書ける人と知らずにごめんなさい
お礼
再度の回答ありがとうございます。 「手をつなごう」もフィットするような感じがします。 あくまでもこのイラストの作者は日本語を「アートワークの一部」として使っているので、アメリカ人が見て「字を美しい」と思うかは、別問題になってしまいます。 兄弟が、弟か兄か突っ込んでおけばよかったと思います。 (弟に呼びかけるか兄に呼びかけるかで、日本語は変わってしまいますので...)
- shuu_01
- ベストアンサー率55% (759/1365)
僕ならあっさり「わたしたちは一緒よ」
お礼
回答ありがとうございます。 イラストレーションのキャラクターの性別まで考えてくれた訳、ありがたく思います。
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
おてて つーないで。
お礼
のーみーちーをぉ いけーば。 この回答、本気ですか? 少し戸惑いました。
- shuu_01
- ベストアンサー率55% (759/1365)
教えて! goo の6年前の質問 「We're All in This Togetherの意味について。」 http://okwave.jp/qa/q3701462.html にとても良い説明がありました かなり長いのですが、もっとも大事な1文だけ抜粋すると: | この英語のフィーリングは、 | 一体感を俺たちにはあるんだ!! | と言うことであり、それ以外にはないのです。
お礼
回答ありがとうございます。 また、良リンクありがとうございます。 ん~。イラストにある「一心同体」でも間違えてはないけど少し作者の言いたいことから外れているかな?と思いました。 作者にその点、説明したいと思います。
- shuu_01
- ベストアンサー率55% (759/1365)
マイケル ジャクソン の hold my hand の訳を見ると (1)マイケルのメッセージ ~ 歌詞日本語訳集 http://plaza.rakuten.co.jp/mjmusicfan/diary/201011280001/ 「手をつなごう」 ← 僕はこっちの訳が好きです (2)マイケルのココロ--FOREVERLAND http://blogs.yahoo.co.jp/shunshouataisenkin/30946356.html 「僕の手をとって」
お礼
回答ありがとうございます。 「僕の手をとって」いい訳ですね。 イラストの話し手が若い女性なので 「あたしの手をとって」がいいんでしょうか。
お礼
ご回答ありがとうございます。 直訳をつけて、作者に提案してみます。
補足
全く役に立たなかったNo.3の回答を除外して、抽選でベストアンサーを決めさせていただきました。 ご回答いただいた皆様、ありがとうございました。