• ベストアンサー

a thousand

When I have learned a thousand English words, will I be able to read an English newspaper? この文の"a thousand English words"の中の"a"がなぜつくのかわかりません。wordsだから複数ではないんでしょうか? 不定冠詞の使い方が文法書とか読んでも法則がよくわからないです。 英語キライすぎる。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

thousand で「千」「千個の」ですが、 2000でなく、1000は one thousand か a thousand としないといけません。 だから、「1000の英単語」は one thousand English words か、 a thousand English words です。 この a は thousand につくわけですが、確かにまるで複数形 words についているように感じてしまいます。 だから、the がつくと the thousand English words と a は消えます。 one の場合は消えません。the one thousand English words です。 one thousand のことと思えばいいです。

noname#257638
質問者

お礼

a thousand がひとつの塊なんですね。 理解はできませんが了解しました。 ありがとうございました。

その他の回答 (7)

回答No.8

この文の場合、1000という数字は#7で申し上げた曖昧性はあり、 それは one にしたって同じことです。 とにかく、辞書見たら a[one] thousand で「1000」と書いてあります。 thousand で「多数の」という意味もありますが、 ここではそうではないというのも申し上げました。 適当な感覚で言わん方がいいよ。

回答No.7

コウビルド英英辞典に A THOUSAND or ONE THOUSAND is the number 1000. とあるように、普通には a だろうが one だろうが1000のことです。 日常的には a が言いやすいのでよく使われるのですが、a だと弱いので、 はっきりと「1000」と言いたい時とか、100の位がある時は one を使います。 確かに thousand だろうた、hundred だろうが、 a thousand/hundred ~で「多数の~」を表わすことがあります。 それは日本語でも千載一遇とか、特に千にこだわりがないことがあるのと同じです。 でも、今回の英語の場合、やはり1000に意味があると思います。 もちろん、ある程度おおよその数字にしかすぎず、 きりのいい数字に過ぎず、少なくとも1000くらい、 というようなあいまいな数字ではあります。 でも、ただ「多い」というようなあいまいさでなく、1000語くらい知ってたら なんとかなるんじゃないかな、というおおよその感覚はあるはずです。 普通には a thousand で「1000(の)」となることは英和辞典を見たり、 文法書で数詞のところを見たりすればわかります。

noname#257638
質問者

補足

(補足1.) 「文法書で数詞のところを見たりすればわかります。」とのことですが、手元に『Forest』と『英文法概説』があります。が、どうやってわかるのかがわかりません。というか文法書の使い方がよくわかっていません。 (補足2.) 確かに研究社新英和中辞典にはa thousandで千と書いてあります。 (補足3.) 4,5,6番の方が言われているのが当てはまらないのはwordsという具体的に数えられる名詞を修飾しているからという理解でいいですか?

  • Nebusoku3
  • ベストアンサー率38% (1466/3827)
回答No.6

>テキストには「英単語を1,000語覚えたら、英字新聞が読めるでしょうか。」が日本語訳として載っています。テキストが間違いということでしょうか? 英語の翻訳は話の筋、文脈からなっているため、多様に変化します。(意訳) ここで 「英単語を1,000語覚えたら、英字新聞が読めるでしょうか。」が日本語訳として載っているのは意訳する前の基本文形で間違いではないです。 a thousand English words (大まかに1000個) one thousand English words (ほぼきっちり1000個) 単文であれば、どちらであっても同じ翻訳が可能ですが、その中のニュアンスが違ってきます。 When I have learned a thousand English words, will I be able to read an English newspaper? これを自分が訳するのであれば、 「英単語を1000語ほど学んだら(覚えたら)、英字新聞が読めるようになるのだろうか?」 とするかもしれません。  蛇足; 答えは Yes & no.(yes/no) その通りであるし、そうではない。 (yes⇒解らない単語があるが読める & no⇒1000語では網羅できない。)

  • Nebusoku3
  • ベストアンサー率38% (1466/3827)
回答No.5

>1000ではないのでしょうか? その参考ページ、ワタシも質問前に見ていてそれでここに質問したんですが。 a がつくと 不特定 の意味がつき、 one が頭につくと 1000 と言う意味になります。 the がつくと更に断定した言い方になりますね。 a thousand が はっきりした数字の 1000 を示さず 1000程度 といった意味、実質的には500かもしれないし、1200かもしれない。 そのくらいたくさんのと言う意味になります。(500はちょっとはずれすぎかも) たくさんの(1000程度の)英単語を勉強(覚える)すれば英語の新聞を読めるようになりますか?のようなニュアンスだと思います。 a の使い方は不思議ですよね。 ご存知のように few と a few とでは意味がまったく違ってきますね。

noname#257638
質問者

補足

テキストには「英単語を1,000語覚えたら、英字新聞が読めるでしょうか。」が日本語訳として載っています。テキストが間違いということでしょうか?

  • Nebusoku3
  • ベストアンサー率38% (1466/3827)
回答No.4

a thousand は具体的な数字ではありません。 かたまりで、たくさんの と言う意味で約せばぴったりします。 a million of frogs ものすごくたくさんのカエル。 万里の長城 と同じような用途ですね。 参考: http://eow.alc.co.jp/search?q=a%20thousand&ref=al&dom=alcom.alc.co.jp

noname#257638
質問者

補足

他の3名の方々の回答とぜんぜん違うのですが、1000ではないのでしょうか? その参考ページ、ワタシも質問前に見ていてそれでここに質問したんですが。

回答No.3

100を a hundred, 1,000を a thousand とします。one を使うこともあります。 two hundred words, two thousand words のように 名詞だけを複数形にしますと。

noname#257638
質問者

お礼

難しいですね。 回答ありがとうございました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 1,000 のはじめになぜ1があるのかと言う答えと同じです。

noname#257638
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A