- ベストアンサー
What is the English for "ちょっとクサイかもしれないけど・・"?
- I want to write the phrase "ちょっとクサイかもしれないけど・・" in English in an email to my friend, but I don't know the English equivalent for "クサイ".
- In this case, "クサイ" refers to a romantic situation.
- Here's an example of what the message could look like: Though I may sound a little ◎◎, I'm sure there's something special, like.. fate (I'm very embarrassed to use the word fate! eek!), between the two of you! So, I'll try and throw my bouquet towards you at my wedding! he he :)
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは、 僕だったら、その@@の箇所には、”melodramatic”を入れますね。 =============================================== melodramatic 【形】 メロドラマ的な、メロドラマ風の、芝居がかった =============================================== http://eow.alc.co.jp/melodramatic/UTF-8/ クサイセリフ、、、メロドラマのようなセリフ。 ところで、 >Though I may sound a little ◎◎ のIをitか、thisに代えたほうが自然じゃないかと思います。 ご参考までに、
その他の回答 (5)
>この場合のクサい(厳密にいうと正しい日本語ではありませんが)の訳を是非アドバイスお願いします☆ ご心配なく、正しい日本語です。 国語辞典へのリンク http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E3%81%8F%E3%81%95%E3%81%84&dtype=0&dname=0na&stype=0&pagenum=1&index=05917904991600 ただ、もしかして死語なんでしょうかね? 意味をしらない方もいらっしゃるようなので、 3 演劇などで、せりふの言い方や動作が大げさすぎてわざとらしい。「―・い芝居」 http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E3%81%8F%E3%81%95%E3%81%84&dtype=0&dname=0na&stype=0&pagenum=1&index=05917904991600 とでも、補足したほうが良かったんでしょうかね? 私もここで何回も質問文を読み間違えて回答しています。 なかなか、文章だけのやり取りって難しいですね。 #2さん回答の他に、 fanciful 意匠を凝らした, 奇抜な. ・ ~ costumes for the ball 舞踏会用の凝った衣装. http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=fanciful&enc=UTF-8&stype=1&dtype=1&dname=1ss てのもあります。
お礼
ありがとうございます!「くさい」ってちゃんと日本語として認定されているんですね!一般的に通用する所謂、造語かと思っていました。でも死語なんでしょうか??まだ20代ですがちょっとショックです!笑 確かに文章だけのやり取りって難しいですね・・特に日本語はニュアンスが微妙なことが多いので! 何はともあれアドバイスありがとうございます!参考にさせていただきます!
- mickeyzz
- ベストアンサー率49% (234/471)
追加です @@=psychic
お礼
追加もありがとうございます!Psychicは結構意味が離れてしまいます(^^;アドバイスを求めておいてケチをつけているようで本当に申しわけございません!!決してそんなつもりはないので悪しからず(>。<) 今日は日本列島は暖かくなりそうですね☆良い1日をお過ごしください♪
- mickeyzz
- ベストアンサー率49% (234/471)
http://eow.alc.co.jp/fishy/UTF-8/ @@=fishy この場合は匂いと関係ありません。
お礼
ありがとうございます☆ Fishyは、例えば付き合ってない2人に対して「ちょっとあの2人の仲クサくない?!」のときに"Don't you think those two are fishy??"的な使い方をすると思うんです。今回はMelodramaticでいこうと思いますがわざわざ私のくだらない質問にお時間割いてくださってありがとうございました(^^)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
◎◎ = prophetic
お礼
ありがとうございます☆Prophetic・・確かに「運命」に対して「クサイ」と言っているんですがあんまり「予感的」(こんな日本語ない気もしますが・・)というような意味合いで使いたくないのですが、それでもOKでしょうか? どちらかといったら「ちょっと乙女っぽくに聞こえるかもしれないけど2人って運命って感じ~」(ギャル風にいうと)というような意味合いで使いたいのです。
- debukuro
- ベストアンサー率19% (3634/18947)
クサイって、臭いのこと、だったらスメル 疑問だったらダウト 意味をはっきりしてくれよな 英語の前に日本語をしっかりと
補足
ご回答ありがとうございます! 文面を見て頂いたらどんな意味での「クサイ」を利用したいかはわかると思うのですがSmellでもDoubtでもありません。 「ちょっとクサく聞こえるかもしれないけど、2人の間には何か特別なものがあると思うんだよね、運命みたいな!(この運命ってことば使うの恥ずかしいわ!笑)だから、結婚式ではあなたをめがけてブーケを投げるね!」 という日本語訳になります。 この場合のクサい(厳密にいうと正しい日本語ではありませんが)の訳を是非アドバイスお願いします☆
お礼
ありがとうございます!!!助かりました☆Melodramatic!!そうですね!それだーー☆ あとI→Thisも了解です☆ありがとうございました!