- ベストアンサー
意味を教えてください
仲の悪いAさんとBさんがいます。 2人は仕事上のライバルです。 あるポストにどちらが選ばれるかで、毎日競い合っています。 そんな中での文章です。 「What'd I tell you? I have your fucking back」 俺がすぐ後ろにひかえてるんだからな! というような意味でしょうか? どなたか分かる方、お知恵を貸して下さい。 どうぞよろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その時点で一歩出遅れた側の、皮肉ではないでしょうか。 だとすると、 「なんて言えば満足なんだ? お前はオレをリードしている。良かったな、クソくらえ。」
その他の回答 (2)
- tjhiroko
- ベストアンサー率52% (2281/4352)
#2さんに引き続き、have one's back の意味をまずご紹介。 http://wiki.answers.com/Q/What_does_%27have_my_back%27_mean >To have one's back is to protect one from unanticipated matters, while one is attending to a particular function. この下にも出てますが、バックアップすると同じ意味と考えれば簡単に理解できそうですね。 今回の文では What'd I tell you? つまり「なんて言えばいいんだ?」に続いてfucking 付きの言葉ですので、「あんたのバックアップはおまかせ下さいってか」みたいな感じかなあと想像力を働かせてみました。
お礼
話の前後からすると 「あんたのバックアップはおまかせ下さいってか」 こういう感じだと思いました。 ご回答ありがとうございます。 素晴らしい想像力ですね!
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
普通 have one's back というのは、下記にもあるように「後ろ側の防備をする」と言う意味です。 http://www.ask.com/bar?q=have+one%27s+back&page=1&qsrc=2891&dm=all&ab=0&u=http%3A%2F%2Fonlineslangdictionary.com%2Fdefinition%2Bof%2Fhave%2B%28one%27s%29%2Bback&sg=OGI5JDqLrMJazuHc%2BBrM1DuQb%2F83HnNFXlHZm3Svo4o%3D&tsp=1267474971076 典型的な例は、戦いで二人が一組になり、背中合わせで(すなわち無防備の背中をお互いにかばい合って)戦う場合です、映画の Gladiator 等がその例でしょう。現代物ですと警官が危ない事態になると二人一組(いわゆるパートナー)で I have your back 「俺が後ろは見ていてやるから、心配するな」という時に使います。 さてご質問ですが、 「何と言えば良いのだ?お前の(畜生目の)後ろは守ってやるよ(守ってやりたかないけど)」はじめの方は「何って言えば(おまえは)気が済むんだ?(一体俺に何と言ってもらいたいのか)、、、」みたいなことではないでしょうかね、自信は無いんですが、
お礼
わかりやすいご説明をありがとうございます。 I have your back の意味がわかりました。 「何と言えば良いのだ?お前の(畜生目の)後ろは守ってやるよ(守ってやりたかないけど)」 これがぴったりきます! そういう感じの2人なので。 ご回答ありがとうございました!
お礼
すごい想像力ですね。 前後のストーリーからすると、ものすごく納得できる訳です。 スッキリしました。 ご回答ありがとうございました1