- ベストアンサー
解釈で悩んでいます
才能がご互の2人のデザイナーがいます。 2人がデザインの大会で競ったところ、主人公は負けてしまいます。 そして、次のように話しました。 Even though I’m this well rounded player maybe I’ll still lose because Mary has this palette that is just untouchable. Maryは想像力豊かなデザイナーなので、「palette」というのは そのような感じでとらえて、 「私がどんなにいろんなことが出来るデザイナーでも、 メアリーは誰にも手が届かないような感受性があるからきっと私は負ける」 という解釈であってますでしょうか? どなたかお知恵を貸してください。 どうぞよろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
私もpalette以外の箇所は良い訳だと思います。 http://www.merriam-webster.com/dictionary/palette 上記はウエブスターの英英辞典のサイトです。 それによると Paletteの意味は 1. 独特の色調 2. 独特の素材の選択と使用方法 二通り解釈がありますが1.は色彩に関していますが2.は素材となっていて色彩にふれていません。 従って、Paletteの意味は上記の1.2.の意味を組合わせて Mary が「先天的にもっている、独特の色調と素材の選択と使用の才能」とでもとしたら 如何でしょうか・・・・
その他の回答 (2)
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
自分が何でもそつなくこなす、どちらかというと「広く浅い」タイプであるのに対して、メリーは「誰にも真似できない強い個性」を持っているのだと言いたいのでしょうから、「感受性」だとそれが活きないと思います。必ずしも「先天的」ではないでしょうけれど、#2さんに賛成です。また、その他の描写から、メリーの色使いなどがわかっているなら、ここは例えば「鮮やか」や「サイケ」といった訳語を補足するチャンスです。
お礼
ご回答ありがとうございます。 そうですね、「感受性」とすると、ちょっと違う感じなんですよね。 アドバイス、参考にさせていただきますね。 どうもありがとうございました。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
いい訳だと思います。 デザイナーにもいろいろありますが、色を使うなら、「感受性」からもう少し具体的な色の幅(下記に例)、あるいは「色彩感覚の幅」のような訳も、なぜ、「感受性」と訳せる他の言葉を使わないで palette を使ったのか、に答えることになるのかも知れません。 http://eow.alc.co.jp/palette/UTF-8/
お礼
ご回答ありがとうございます。 そうですね、「palette」としているところを もっと深読みというか、意味をくんだ方がいいのかもしれませんね。 英辞朗のURL、ありがとうございました。
お礼
ご回答ありがとうございます。 物語の流れをみると、Maryが「先天的にもっている、~」というのは ピッタリきます。 英英辞典を使いこなせるって素敵ですね。 私も目指したいと思います! どうもありがとうございました。