- ベストアンサー
フランス語の絵本を読んでいて分からない部分があります(その1)
今、フランス語の絵本を読んでいます。 どうしても意味が分からない文章が5つありましたので、意味をご教示いただけますと幸いです。 絵本の内容は、A~Zまでのアルファベットの頭文字で始まるモンスターが26匹(?)出てくるというものです。 分からないモンスターその1:PINTURALUIRE ET PINTURALO (読み方もお願いします) ◆ Monstres jumeaux jaloux et vaniteux. S`étalent un peu partout, se répandent sur les murs, en remettent volontiers une couche. L`un se vante d`être le plus facile, l`autre d`être le plus beau. Ou l`inverse,on ne sait plus.
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
iiichiko さん こんにちは 巡りあう絵や言葉の数が、多ければ多いほどに 煙景の背後にある点景を、見て掴みとれるかも さて、本題です 双子の可愛い物の怪の名前解題が大切です 名前はPINTURA+LUIRE, PINTURA+LO と分解 共通の-pintura-とはコルシカ島のある村の 言葉で、正式なフランス語では、絵画つまり -peinture-のことで、これで文意も氷解です 二人とも絵に変身出来る物の怪さんは、それぞれ (自分の方が上手とか、綺麗とか)やっかみの 見えん坊で、色々な処で平らになり、壁の上では その壁紙の上にもう一枚の壁紙のように変身です (絵になるので、壁に掛けて飾ってもらうこと) それぞれが、私のほうが流暢だと、いや私のほうが 華麗とか言い合うが、どちらがどちらとも判別不能 更に、luireとloは、次のように推測です luire⇒l'huile(rとlの一字違い)油 lo⇒l'eau 水 油絵と水彩の対比。。。
その他の回答 (2)
- quicon9ue
- ベストアンサー率31% (6/19)
さすがです。感服しました。 残り3匹についても手直しをお願いします。
- quicon9ue
- ベストアンサー率31% (6/19)
パンチュらリュイーる と パンチュらロ(何となく楽しそうな響きです。ひらがなの"ら"は、喉を鳴らすような感じで「は」と「が」の中間ぐらいの発音です) ◆嫉妬深く、みえっぱりな双子の怪物。どこまでも領土を広げ、子孫の繁栄に精を出している。片方は尻軽、もう片方は美人。だがどちらがどちらなのか、区別がつかない。 ラブレーの「パンタグリュエル」とは関係ないと思います。
お礼
quicon9ueさま、5つの質問すべてにいち早くご回答いただき、誠にありがとうございました。発音、ご意見、参考にさせて頂きます。
お礼
anapaultoleさま、すばらしい解釈をありがとうございます!絵本のページをお見せできないのが残念です・・・ なるほど、ひとりは油、もうひとりは水彩なのですね。名前にも、ずいぶん遊び心が隠されているのですね。フランス語圏の常識があれば、もっともっと楽しめる絵本のようで、自分の力不足が残念です。