• ベストアンサー

形容詞、動詞の使い分け?

基本的なところが間違っているのかも知れませんが、疑問になったことで解らないところがあるのでよろしくお願いします She was asleep. という英文がありました、これは「彼女は眠っていた(状態)」で間違い有りませんでしょうか? これが間違いでないとしたら She was sleeping. この英文との違いはなんでしょうか? 好みの使い分けなのか意味が違うのか教えてください よろしくお願いします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • clh
  • ベストアンサー率31% (15/47)
回答No.5

※ネイティヴでも専門家でも無いので間違ってたらごめんなさい。 基本的に、-ing形を使った表現には、 躍動感・臨場感・目の前で起こってる感 があるように思います。 She is sleeping. だと、「しー、彼女今寝てるから静かに。」みたいに、寝ている人を目の前にしながら話しているような感じがします。 過去形なら、例えば「でね、その時彼女はもう寝ちゃってたんだけど…」と、目の前であった出来事についてあとで語っているような。 She was asleep. の方は、なんか落ち着いた表現というか、淡々と情景を描写するというか。リアリティをあまり感じません。 他の方もおっしゃっていますが、文語調というか、物語の地の文や、ナレーションみたいな印象を受けます。

senseko
質問者

お礼

回答有り難うございました

その他の回答 (4)

  • sanori
  • ベストアンサー率48% (5664/11798)
回答No.4

こんばんは。 >>> She was asleep. という英文がありました、これは「彼女は眠っていた(状態)」で間違い有りませんでしょうか? 間違いありません。 >>> She was sleeping. この英文との違いはなんでしょうか? 手元の英英辞典を調べてわかりました。 結論から言いまして、No.1様の予想が当たりです。 つまり、asleep は、‘眠っている状態’というニュアンスです。 fall asleep 眠りに落ちる(眠る状態に落ちる) (be) half asleep 半分目が覚めている (be) sound asleep 深くsleepしている そして、asleep は形容詞ですが、名詞の前には置けません。 つまり、 Sleeping Beauty は、語順そのままで Asleep Beauty に取り替えることができません。 (たぶん、Beauty Asleep とすることになると思います。) なお、Googleで検索してみたところ、 was asleep が多く登場するのは、ニュース、および、通常の書き言葉調の文章のようです。 たとえばニュースだと、クルマを運転している人が眠ってしまい・・・、といった具合です。 歌のタイトルや歌詞にも出てきますが、そんなには多くないようです。 ですから、文学調限定とまではいえないです。 しかし、軽めの話し言葉にはあまり使われないようです。

senseko
質問者

お礼

回答有り難うございました

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3

She was asleep. 眠っている状態である、尚、彼女はぼんやりとしている、っていう意味もあります。 The boss came in when she was asleep at work. She was sleeping. 寝ている、眠っている。 純粋に睡眠をとっている、上記のような「ぼんやりしている」っていう意味はありません。 但し、詰問調で Are you sleeping? [at the meeting]? お前、寝てんのかっ?なにぼんやりしてんだ! って冗談めいて(言われたこと)沢山あります(笑)(泣) 「asleep」の方がやや文語調の気配有り(何がどうだかは深く突っ込まないでね)(知らないので)

senseko
質問者

お礼

回答有り難うございました

回答No.2

She was asleep これは、 S+V+Cでしょうね。きっと... S=Vなのですよ。 彼女=眠っていた(補語) She was sleeping. これは、 S+Vです。 彼女は眠っていた。 現在進行形というやつですね。 つまり、文型がちがうのでは?

senseko
質問者

お礼

文型がどうとかではなく意味の違いやどう行った理由で使い分けているのかが知りたかったです 有り難うございました

回答No.1

受ける感じなのですが、asleepは状態を表しているようだし、sleepingは動作を表しているようです。意味としてはほとんど同じですが、形容詞(asleep)を使ったほうは文学的表現でもったいぶって感じます。でも眠り姫はsleeping beautyと言います。

senseko
質問者

お礼

回答有り難うございました