• ベストアンサー

分詞形容詞について再質問

「BE動詞+分詞形容詞」を理解しようと勤めてるのですが・・・ (1)She is interested in baseball. (彼女は野球に興味がある) 分詞形容詞 (2)She interests (in) baseball. (3)She is interesting (in) baseball. (質問1)(2)(3)とも(1)と同じ意味では間違いですか?無理に訳すとどうなるでしょうか? (質問2)間違いはどこにありますか? (質問3)「彼女は(誰かに)野球に興味を持たされた。」を英訳するとどうなりますか? 上手く質問ができませんが、理解できる範囲で何かヒントをいただければ嬉しいです。  以上

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

(2)は間違いです。inがなければ一応文としては形式的に成立しますが、常識的に意味をなしません。 interest という動詞は辞書を引けばおわかりのように{~に興味を抱かせる」という意味の他動詞です。従ってShe interests baseball.では「彼女は野球に興味を抱かせる」ということになって意味不明です。これをSとOを逆にしてBaseball interests her.とすると「野球が彼女に興味を抱かせる→野球に興味を持つ」という意味になって正しい意味の英文として成立します。inを入れることは出来ません。 さらにこの文を受動態に変換してみますとShe is interested(byではなくて)in baseball.となって(1)の英文になりますね。 ということで他動詞の過去分詞は受動態の意味の形容詞化し、一方現在分詞は能動の意味の形容詞化します。 従ってinterestingは「興味を抱かせるような」→「面白い」という意味合いの形容詞となっています。 ですから(3)の英文は「彼女は野球に面白い(人間だ)」という意味になって、意味不明です。

tommy0313
質問者

お礼

ご回答有難うございました。理解が進みました。自動詞/他動詞も少し知識が必要のようです。改めて質問をいたしますので今後ともよろしくお願いいたします。 先ずは御礼まで。    以上

その他の回答 (1)

  • caimonn
  • ベストアンサー率12% (4/33)
回答No.2

(1) She is interested in ballgame. (2) She likes ballgame. (3) She begin to like ballgame.

tommy0313
質問者

お礼

ご回答有難うございました。今回は内容が理解できず申し訳ありません。  以上