- 締切済み
特許明細書の訳1
特許明細書の和訳をしたのですが、次の訳で合ってますでしょうか? 細かい部分を指摘していただけると幸いです。 よろしくお願いいたします。 原文 Power modules typically employ transistors, diodes and other components that generate substantial heat during operation, particularly when operating at high loads. Excessive heat can cause the components to under perform or even fail if not adequately addressed. Conventional power module structures employ various electrically insulating layers for electrically insulating the various components from one another and from the exterior of the power module. 訳文 パワーモジュールでは通常、作動中、特に高負荷での作動中に、大量の熱を発生するトランジスタ、ダイオード、およびその他の部品を使用する。十分な対処を行わない場合、過剰な熱により、こうした部品の機能が低下したり、あるいは故障するおそれがある。従来のパワーモジュールの構造では、こうした各部品を相互に、そしてパワーモジュールの外部から電気的に絶縁するために種々の電気絶縁層を使用している。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- drmuraberg
- ベストアンサー率71% (847/1183)
内容的には全く問題は有りません。 「てにをは」だけを直した拙訳です。ご参考までに。 power module structuresのstructure は「構造」と訳して居られますが 「構造体」としました。特許文では時々見るような気がするので。 the exterior は外装としましたが、実装型の小さな物なら「の外部から」 のままで良いと思います。 パワーモジュールは通常、作動中、特に高負荷での作動中に、大量の 熱を発生するトランジスタ、ダイオード、およびその他の部品を使用している。 十分な対処を行わない場合、過剰な熱は、こうした部品の機能を低下させ、 故障させることもある。従来のパワーモジュール構造体は、こうした各部品を 相互に、そしてパワーモジュールの外装から電気的に絶縁するために 各種の電気絶縁層を使用している。