- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:訳を教えてください!!)
Life's First Days: Memories and Confusion
このQ&Aのポイント
- In the earliest days of my life, my memories are vague and my sensations confused. I experienced sight, sound, touch, and smell all at once, making it difficult to differentiate between them.
- As I began to navigate through my surroundings, darkness initially obstructed my path until I found freedom. However, the increasing light and heat became overwhelming and tiring.
- Seeking rest, I settled in a forest near Ingolstadt. There, I satisfied my hunger by consuming fruit found on the ground and quenched my thirst from a nearby stream before finally succumbing to sleep.
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
何のための訳ですか? 元の文章は、小説か何かのエッセイのように見えますが、ちゃんとした翻訳にしようと言うのなら、日本文自体が自然な日本語ではありませんから、自分で工夫されて、もっと自然な日本文にする必要があります。翻訳上の技法のようなものはいろいろあるのですが、そう言う意味でのご質問ではないようなので、それについては書く必要がないように思います。 訳文自体の意味が間違っているかということでしたら、 >I remember walking, first among dark obstacles, then at liberty. の部分を、 >私は、最初に、暗い障害の中を自由な状態で歩いたのを覚えている。 とするのはおかしいかも知れません。 「私は歩いていた、最初は暗い障害物の間をぬって、そして、次には自由自在に」のように、「最初は障害物があったが、次の瞬間には、自分の思い通りに」の意味であると思います。 ほかの部分は、きちんと意味が取れていると思います。
お礼
回答ありがとうございます。