- ベストアンサー
あれ?と思う文
If the lamp phosphors are not to transmit ultra-violet energy, the glass may have an ultra-violet blocking material added to the inner or outer surface. 「ランプ燐光体が紫外線のエネルギーを伝導しなければ、紫外線防止素材を内面または外面に加える。」 という訳になるかと思うのですが、文の意味が変な気がします。 If the lamp phosphors are to transmit~ならまだわかるのですが。 何故伝導しないのに防止素材を加えるのでしょうか・・? よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「ランプ燐光体が紫外線のエネルギーを伝導しなければ、 ...... 紫外線防止素材による処理がガラスの内面または外面に施されている可能性がある 後半直訳すればガラスがその内面または外面に紫外線防止素材を持っている可能性があるということだと思います。 haveは持っている(主語が人でないので、付いているとか訳せるかもしれません)という状態をしめしていて、mayはかもしれないという可能性をしめしています。
その他の回答 (1)
- mickeyzz
- ベストアンサー率49% (234/471)
回答No.1
この英文は次のような意味ではないでしょうか。 「もしランプ燐光体が紫外線のエネルギーを伝導してないならば、紫外線防止素材をガラスの内面または外面に加えられているからかも知れないからである。」
質問者
お礼
もう既に施されているかもしれない、ということですね。 ありがとうございました。
お礼
よくわかりました!結果的に?訳すというか 伝道しない場合は、既に施されているかもしれない、という 意味なんですね。有難うございました。