• ベストアンサー

calenderとcalendarの違い

北米英語・英国英語のちがい?と思いましたが 辞書で調べてもいまいち分かりません。 ヘルプいただけると大変助かります!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • taknt
  • ベストアンサー率19% (1556/7783)
回答No.1
0406tgcckk
質問者

お礼

calenderのほうはカタカナで「カレンダー」ってあったので‥‥ 機械なんですね。失礼しました。 それでは明らかにカレンダーの意味で calenderってあったらスペルミスですよね。 ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • Miue
  • ベストアンサー率28% (9/32)
回答No.3

私も0406tgcckkさんが指摘されてるようにアメリカ英語とイギリス英語の違い(米=center, 英=centre、のような)かと思って見てみたら calender a ~ (仕上げ)カレンダー, 艶(ツヤ)出し機, 光沢機; vt. ~をカレンダー[艶出し]仕上げする ◆calendered paper 光沢紙 ◆supercalendered paper 強光沢紙 calendar こよみ, 暦, 暦法; a ~ カレンダー, 年次予定表, 日程表 ◆a calendar day [month, year] 暦日[暦月, 暦年] ◆solar [lunar] calendar 太陽暦[(太)陰暦] ◆In fiscal 1998, which coincided with the calendar year, the company was... 暦年と一致している1998会計年度に, 同社は~(*この会社の会計年度は1月1日から12月31日ということ)        by ビジネス技術実用英語大辞典 ということでびっくりしました。 平たく言うと同じ単語で語尾たけ綴りが違うというよりも、二つの単語って感じですね。 私も勉強になりました^^。

0406tgcckk
質問者

お礼

詳しく調べていただいてありがとうございました。 音から連想すると「こよみ」の意味で calenderってつづってしまっている人は 結構いるかもしれませんね。

noname#21343
noname#21343
回答No.2

参考urlの英和辞典によれば calend「e」r =つや出し機(にかける) calend「a」r =(暦の意味の)カレンダー --だそうです。

参考URL:
http://www.goo.ne.jp/
0406tgcckk
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A