• ベストアンサー

student vs. pupil

小学生をstudentと呼ぶか、pupilと呼ぶかは辞書によって違っています。米国、英国で違いがあるように記している辞書もあります。実際にはどうなんでしょうか。よろしくご指導願います。Noribei

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

アメリカに39年ほど住んでいる者です。 私なりに書いてみますね。 pupilと言う単語はこちらでは本当に小学校低学年のことだけを示しますね。 これが一般的なこちらで受けるフィーリングですね。 しかし、日本で言う「弟子」「愛弟子」「内弟子」のようなフィーリング、つまり、ある特定の「先生」につきその業界のことを学んでいる人たち、学んだ人たちをpupilと言う表現を使います。 これがもう少し宗教や哲学的なことになると(昔なりの武道などの「道」に通じるもの)の弟子になるとdiscipleと言う表現に変わります。 しかし一般的にpupilというと非常に年の若い(子供)と言うフィーリングが高い表現ですので、小学校高学年になるとこの単語の対象となるのは難しくなります。 studentは「生徒」ですね。 小学生であろうと大学院であろうと生徒であればstudentとなります。 そして、どんな習い事、学校外でも、の生徒であればこれもstudentです。 dance student, karate student, driving school student, と言う具合ですね。 これでいかがでしょうか? 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

その他の回答 (4)

  • ngyyss
  • ベストアンサー率35% (76/213)
回答No.5

こんにちは、#2です。時差の関係上少しお答えが遅れましてすみません。 >>ランダムハウス第2版では、pupilの説明に、「学校の生徒(米では小学生、英では小・中・高校生)」となっています。実は、私もその昔に中学校で英語の習い始めに、小学生をpupilと教わったかすかな記憶があります。辞書が全くでたらめとも思えませんが・・・ のところですが、私も中学生の時にはそう習いました。辞書も監修者や編集者により説明が若干異なることは多いかと存じますので一概に間違いとは言えないと思いますが、英語の訳を日本語に当てはめる段階で無理があることは結構あります。ですので、解釈の違いや#4さんの仰るようにフィーリングの違いをうまく表現できないということも解釈や訳の差異に反映されるかなという印象です。 ではどうして米国ではpupilはあまり使われないかということですが、よくわかりません。ただ、British EnglishとAmerican Englishの違いなんだろうと勝手に思っています。よく、米国人と英国人の間でも通じないなんていうエピソードはしょっちゅうありますし(発音も違いますし、単語も違います)pupilもstudentも同じように英語と米語の使い分けの違いかななんて思います。ちなみにゴミ箱なんかも英国人は頑なにBin, binといいますが、米国人でそういう人に出会ったことはありませんね。 ちなみに、PCスクリーン上(windows)ではゴミ箱はRecycle Binと米国でも表記されています。 ご参考になれば幸いです。

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.3

こちらに説明がありました。 http://www.bartleby.com/68/81/4881.html 1993年に書かれたThe Columbia Guide to Standard American English の中の記述のようですので、現代のアメリカでの使われ方とかんがえていいのでは。 >A pupil is usually a child in an elementary school, but the noun is also used of anyone of any age studying any subject or skill, especially under the tutelage of a teacher: He was her piano pupil for more than ten years. Student is the usual term for those in high school, college, and beyond, but it is also the generic word for those involved in formal education of any sort, except for the extremely young. In other uses the two words are synonyms meaning “learner,” in either a formal educational sense or in the tutorial role of tutee.

  • ngyyss
  • ベストアンサー率35% (76/213)
回答No.2

こんにちは。 仰るようにpupilはBritish Englishの単語で特に学校に通う子供のことを指して言います。ですから、小学生という日本語が当てはまることになります。 ところが、American Englishでは、#1の方も仰っていますがStudentを用います。 米語では大学生も小学生も一括りでstudentで大丈夫です。 ただ、pupilと言っても当然通じますので、米国でも使えます。 ご参考になれば幸いです。

noribei
質問者

補足

ランダムハウス第2版では、pupilの説明に、「学校の生徒(米では小学生、英では小・中・高校生)」となっています。実は、私もその昔に中学校で英語の習い始めに、小学生をpupilと教わったかすかな記憶があります。辞書が全くでたらめとも思えませんが、用法が時代とともに変わったのでしょうか。補足説明いただけると幸いです。

  • Carlos777
  • ベストアンサー率26% (61/231)
回答No.1

自分の経験からですとアメリカでPupilと現地人が言ったのは 一回も聞いたことはありません。

関連するQ&A