- ベストアンサー
技術をどのように活かすか
今まで、あなたが身につけた技術を、この職場ではどのように活かしたいですか? と英語で聞きたいのです。 How would you like to take advantage of the skills you have acquired? の take advantage of-がピンときません。 もっとちゃんとした言い方があればご教授ください。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
ぼくはこういう文章を書く人間ではないので「う~ん」と頭をひねってしまい,電子辞書をひいてみました。たぶんいちばん近いと思えるものに, put (one's knowledge of electronics など) to good account がありました。<正式>と表示がありましたから,俗な表現ではないでしょう。 How would you like to put your skills (of/in electronicsなど)to good account in this office? 「身につけた」は訳出する必要はないと思います。そのかわり,具体的に「何の技術」というほうがいいように思います。工場ふうの職場ならoffice のかわりに factory でしょうか。また,in this office のかわりに for us でもいいかな・・・? 頭をひねるような人物の回答なので,全然信用になりません 笑。
その他の回答 (2)
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
毎度です、、、「今まで、あなたが身につけた技術を、この職場ではどのように活かしたいですか?」 How do/would you like to make good use of your [acquired] skill at this job? make good use of ~~~ ~~~を有効に使う [acquired]は強いて必要ではありません、 「your skill」だけで「貴方がお持ちのスキル」と解釈出来ますので、、、、
お礼
いつもお世話になってます。make good use of だと こんな頭ですが、ピンときます。とても参考になりました、ありがとうございました。
- Ahiru-san
- ベストアンサー率49% (50/102)
> take advantage of-がピンときません。というのは原文の「活かしたい」にとらわれているからですね。簡単に「使う」と、言い換えれば。 How would you like to use the skills you have acquired? ですみますが。 もっと簡明に、 How would you use the skills you have acquired? さらに、 How would you use your skills here? #1さんのようにputを使うとすれば、 put into practice (実用に供する)という言い方があります。 How would you put your skills into practice here?
お礼
どれも、とても参考になる回答でした。 丁寧な回答をありがとうございました☆
お礼
いえいえ、とても参考になる回答でした。十分、信用できる回答ですよ 笑 ありがとうございました。