- ベストアンサー
英文の和訳をお願いします。
・How would you like to pay? ・Could we have the bill please? ・What would you like to start with? ・That'll be[That's] ~ (←amount of money) altogether. の4つです。 一応自分でも考えてみましたが、たぶん違ってます。 1つめはまったく見当がつきません。 2つめは「お会計をしましょうか」ということでしょうか。 3つめはシチュエーションからしてわかりません。 4つめは「全部で(いくら)です」ということでしょうか。 よくわからないので、よろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1.お支払いはどのようになさいますか? (Cashier等で、支払い方法を尋ねる場合) 2.請求書を頂けますか?(「お会計をお願いします」) (レストラン等でウェイター等にお会計をお願いする場合に使用します) "bill"の代りに"check"というのもよく使われます 3.まずは、何になさいますか? (レストラン等でウェイターが最初に聞いてきます) 4.全部で○○円になります。 (cashier等で・・・)
その他の回答 (3)
- tokyomt
- ベストアンサー率30% (204/669)
1.直訳すれば「どのように支払いたいですか」。要するに、決済手段(現金? 小切手? クレジット?)を訊いているんです。意訳するなら「お支払いは現金でよろしいですか」くらいかな。 2.「お会計をしましょうか」と誘っているのではなく、「していただけませんか」と(店が客に)催促、というか依頼しているのでしょう。 3.わかりません。 4.それでいいと思います。 間違っていたらごめんなさい。
- jimbeizame
- ベストアンサー率14% (329/2236)
何に基づいた質問なのか分かりませんが、 1)・How would you like to pay? どのようにお支払いになりますか? 支払方法を尋ねるときの定番です。 I will pay by cash. I will pay by credit card などと返事をします。 2)・Could we have the bill please? 請求書をもらえますか? 3)・What would you like to start with? 何から始めますか? なんとなくレストランの会話のような気が、、、 4)・That'll be[That's] ~ (←amount of money) altogether. 全部で(金額)になります。 なんとなく、食事に行ったシーンを思い浮かべました。
1つめは 「お支払いはどうしますか?」(現金か?カードか?) 2つめは「お会計をしましょうか」ということでしょうか。-->あってます。 3つめは 「何から始めましょうか?」(レストランとかで(何から食べる?) 4つめは「全部で(いくら)です」ということでしょうか。。-->あってます。 です。