- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:日本語から英語への翻訳書の、English Adaptationってどんなお仕事をしている方なんですか?(Translationとは別の方です))
日本語から英語への翻訳書の、English Adaptationってどんなお仕事をしている方なんですか?
このQ&Aのポイント
- 日本語から英語への翻訳書には、English Adaptationという役職がありますが、翻訳者とは別の役割を担っています。
- English Adaptationの役割は、日本の小説を英語に翻訳する際に、ネイティブにも理解しやすくするために文化的な調整を行うことです。
- この役職の存在は、翻訳本を読む人たちがより楽しめるようにするための取り組みであり、翻訳者との連携が重要です。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#112776
回答No.2
wikiで検索したら何となく分かります。 http://en.wikipedia.org/wiki/Literary_adaptation http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Special:Search&limit=20&offset=20&ns0=1&redirs=0&search=english+adaptation >In the English adaptation of Ultimate Muscle, Harabote is renamed Vance McMadd as a parody of WWE (World Wrestling Entertainment) owner こんな風に改変する仕事かな?
その他の回答 (1)
- 007figure
- ベストアンサー率55% (5/9)
回答No.1
こんにちは。 調べてみたのですが、英語の監修者のようです。 通常はネイティブスピーカーがこの仕事を担当し、翻訳者から上がってきた英文が自然な英語かチェックするようです。
質問者
お礼
御回答ありがとうございます。 質問文の情報が足りなかったかも知れません、、、すいません、翻訳者も名前からしてネイテブで、質問文で書いたCopy Editors以外にも、Editor, managing editor, editor in chief等もいますので、 >監修者 >翻訳者から上がってきた英文が自然な英語かチェックするようです。 人では無いような気がします。 ありがとうございました。
お礼
御回答ありがとうございます。 なるほど、ただ訳しただけじゃ、ネイテブ達に分からんようなカルチャーのギャップを埋める為の改変をする人ですか。 なんとなくそんな気がしてきました。 もうちょっとだけ待ってみてから締め切ります。 改めて、御回答に御礼申し上げます。