• ベストアンサー

日本語→英語に翻訳お願いできますでしょうか?

子供の担任の先生にメッセージを送ります。 日本語を読めない先生ですので、 英語でメッセージを書こうと思います。 以下、翻訳をお願いいたします。 一年間お世話になりました。 この一年で●●の英語力が大きく成長したのは、 ●●先生のおかげだと感謝しております。 娘は●●先生の絵本の読み聞かせを楽しみにしていて、 以前より本に興味を持ち、自分で読むようになりました。 クラスは変わりますが、これからも宜しくお願いいたします。 以上、よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.2

言い方を変えています。 I'm writing this letter to express my appreciation for all of what you did to ●● through the year. Thanks to your wonderful lessons, I feel she could improve her English skill very much. She used to look forward to having your picture-books reading, and then she started reading books by herself having more interest on them than ever. Her class will change, but let's keep in touch. 一年間、先生が●●にしてくれたすべてのことに対して感謝をしたいと思い、このお手紙を改定ます。先生の素晴らしい授業のおかげで彼女は英語力をとても成長させることができたと思います。娘は先生の絵本の読み聞かせを楽しみにしていて、結果以前よりも絵本に興味を持ち自分で読み始めました。彼女のクラスは変わりますが、これからもつながりを持ちましょう。 ・代名詞が使えるところでは、固有名詞は使わないので、名前は何回も書きません。また先生は最初に Dear Ms. ●●, とかくと思うので、その後の文に出てくるのは英語的にはおかしいです。何か間違いが内容に正確に書こうとしている文(法律とか規則とか)の用になってしまいます。 ・最後のkeep in touchはある意味決まり文句。日本語の今後ともよろしくの用に、あまり意味はなく、何かの機会によろしく、また連絡するかもしれません、位のかんじです。

evergreen1974
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 詳しい解説まで書いていただいて とても嬉しかったです! keep in touchの表現や意味を初めて知りました。 娘は毎日英語に触れていますが、 それに追いついていけない親で情けない限りでございます。 とても勉強になりました。 ありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.1

[注] XXXX は先生の苗字です。 YYYY は娘さんの名前です。 Dear Mr./Ms. XXXX This is a note to thank you for your endeavours during the past year. Under your guidance, YYYY, my daughter, has managed to improve her English tremendously and I am grateful for that. YYYY is enthralled by your picture-book readings, so much so that she has become much more interested in books, and now reads them on her own accord. I am aware tha you will not be in change of YYYY's class next year, but I hope that you will continue to keep an eye on YYYY. Thank you and yours sincerely, [親御さんの署名]

evergreen1974
質問者

お礼

早速の回答ありがとうございます。 知らない単語もあったので、 辞書で一つひとつ調べてみると とても勉強になりました! 本当にありがとうございました。

関連するQ&A