- ベストアンサー
斎藤一人さんの言葉を英訳すると?
斎藤一人さんの 「あなたに全ての良きことが雪崩れのごとく起きます」 という言葉を英訳するとどうなるのでしょうか? (1)Every good thing will rush into your life. (2)All good things of this world occur to you like the avalanche. 自分なりに調べてみたら、上記の文章を見つけました。 どちらの文章の方が良いのでしょうか。 (スマートなのは(1)で、原文に近いのは(2)のように感じます。) または、他に良い表現があればお教えて下さい。よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは、 原文をそのまま訳すと、 An avalanche of all good things come to your way. An avalanche of all good things coming to you. ですね。 An avalanche ofは、決して悪い意味ではありません、兎に角「雪崩れのごとく」の意味です。 http://eow.alc.co.jp/avalanche+of/UTF-8/ このほかにも、 flood ofとか、mountain ofとか「大きな物+of=沢山の」系の言い回しは山ほどあります。 http://eow.alc.co.jp/mountain+of/UTF-8/ http://eow.alc.co.jp/flood+of/UTF-8/ avalanche of good thingsで検索しても大量に出てくるのでご心配なく。 http://www.google.com/search?hl=en&client=firefox-a&rls=org.mozilla%3Aen-GB%3Aofficial&hs=JyX&q=%22avalanche+of+good+things&btnG=Search&meta=&aq=f&oq= ご参考まで
その他の回答 (3)
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
短くて良ければ、、、、、、 Every kind of good fortune will be showered on you. Every good fortune will be yours. 備考:「shower」は他動詞でおます!ので「be showered on you」とさせていただきます。為念!
お礼
良きこと=「good thing」ではなく「good fortune」にした点がステキだなーと思いました。 備考についてもありがとうございます。主語が物だから受動態になるわけですね! 参考になりました。ありがとうございました。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
To you, all good things will come, like an avalanche.
お礼
ご回答ありがとうございました!
(1)’Every good thing will shower on you. とぼくなら書きます。 avalanche はあまりいい語感ではないと思いますが。
お礼
なるほど。avalancheの代わりにshowerを使うんですね! すごく参考になりました!ありがとうございました。
お礼
詳細なご回答をありがとうございます。 「avalanche of」を使うと、すごく原文に近いニュアンスが出ますね。 参考にさせていただきます。ありがとうございました。