- ベストアンサー
You can find your special only one favorite dog.
このタイトルの英文、何となく違和感覚えるのですが、文法的にも合っているのでしょうか?意味は『あなただけのお気に入りの犬がみつかるよ』っていうことなんですが…正しい表現お分かりの方、教えて下さい。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
special と only の所、形容詞が重複していますので、only-one のようにハイフンを つけて only を名詞化したほうが自然だと思います。your special only one と favorite dog は同格と考えれば、文法的には間違いは無いと思いますが、同語反復が多すぎて、 かなりくどい印象を与えるかと。 私なら "You can find your only one, special dog"とかにしますね。
その他の回答 (3)
- Bong
- ベストアンサー率35% (103/288)
これはSVOCの形で意味を取ると、質問者の方の訳例とは意味が違いますよね。 単純にSVOですね。 dogの修飾を強調したいために、形容詞をいっぱい並べてるだけです。 You can find your a dog which is your special, your only-one, and your favorite. こうすると、「あなたにとって特別の、あなただけの、お気に入りの犬が見つかるよ」という意味がはっきりしますよね。 他の方が書かれている通り、これは口語的、キャッチコピー的な文章です。
findは、SVOCの構文を取ることがあります。ここではそのケースだと思います。specialは名詞です。 You can find /your special/ only one favorite dog. V O C find~だとわかる special 特別なもの O=C 意味上は同じ 「あなたの特別なものがたった一匹のお気に入りの犬だとわかりますよ。」 何か感じとしてはキャッチコピーみたいですね。
- tancoro
- ベストアンサー率52% (11/21)
『You can find your special! only one!! favorite!!! dog.』と、口頭で強調して言っているだけのような感じを受けます。(文法的に正しいとは思えませんが・・・) 日本人(日本語)でもたまにこんな言い方をする人いますよね。。
お礼
確かにくどいと思います…参考になりました。どうもありがとうございました。