• ベストアンサー

翻訳で困っています。下記は元の英文です。

翻訳で困っています。下記は元の英文です。 The contractor shall measure tooling with moveable geometry from a fixed surface on any fixture (new/modified) as a result of this specification. 私なりに訳したのは、「請負業者は、この仕様書に準じて、可動形状を持つツーリングをすべてのフィクスチャー(新規/改造)上の固定面から測定すること。」です。 どなたか教えていただけますでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3

二番です、失礼します。 「新規に設置されたか又は修正済みの」部分を普通の日本語らしくします(泣) 「新設又は変更(改造)されたかを問わず」、、、、、、 余りに素っ気なく「仕様書・命令書・指令書・手順書」的な書き方ですので、無知の第三者が的確な訳出するのは困難ですが、前後の文面を見ればおおよその見当はつくのではないかと存じます。

zurukichi
質問者

お礼

大変参考になりました。ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

The contractor shall measure tooling with moveable geometry from a fixed surface on any fixture (new/modified) as a result of this specification. 私なりに訳したのは、、、、、、、、、 「請負業者は、この仕様書に準じて新規に設置されたか又は修正済みの任意の固定物上の一定平面上から移動可能幾何学的測定具を用いて(工場への)工作機械据え付け(現場の)(水平度or平面度)を測定するものとする。」 tooling 【名-1】(革に施した)飾り細工 【名-2】(工場への)工作機械据え付け (内)は全体又は前後の文脈を創造しての意訳挿入です、これは機械関係の工場内据え付け現場作業の手順書だと推測出来ました。

  • fmnpee
  • ベストアンサー率50% (2/4)
回答No.1

契約者はこの仕様の結果、(新しいか変更される)のどんな固定具の上にも固定表面から可動幾何学によるツールを測定するものとします。 ですよ。

zurukichi
質問者

お礼

早速の回答ありがとうございました。参考に再考してみます。