翻訳お願いします。
私はたぶん彼の事が好きです。
わたしも彼のことが好きだし、
彼も私のことを好きだといってくれています。
けれども、やっぱり
言葉の壁とか、価値観の違い、
住んでる場所が違うから
最終的には友達でいよう、
それが今私達のすることだって
ことになりました。
(わたしは本当にお互いが好きなら
上記に書いてあることは関係ないと
おもうけれど・・・)
今まではハグまでだったけど、
最近はそれ以上にまで手を出すように
なってきました。
私は恋人じゃないとその行為は
したくないから、断りました。
彼に「あなたにとってわたしってなに?」と
聞きました。そしたら「親友だよ」と帰ってきました。
友達なのにこんな関係を持ちたがるっておかしいよね?
であった最初の頃はいっぱい連絡くれたり
会ってたりしていたけど、今はほとんどありません。
彼いわく今わたしから距離をとっておいたらお別れするときに
悲しまなくすむっていっていたけど本心かな?
私にとっては言い訳にしか聞こえなくて・・・。
わかるところは自分的に訳してみました。
ぐちゃぐちゃな文法などですが
良かったら正しい文章を教えていただけませんか?
maybe I like him.
I like he so much,and
he likes me so much,
but we cant understand each other well,
diffarence word,we live other country,
so finary,we dicided we should keep friend.
( if we love each other,i think its wrong)
I asked t him [what am i to you?] and he said,
[we are fust best friend]
is it not good for us,right?
when first time we met,we can a lot of hang out
and message me,but now is no it.