- ベストアンサー
前置詞について教えてください。
- 前置詞について教えてください。
- 「He offered her a job at the Office.」という文の「at the Office」は「a job」に掛かっています。もし、「彼はそのオフィスで彼女に仕事を申し出た」という文を作る場合、前置詞「at the Office」は「彼女に仕事を申し出た」という部分に置くことができます。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
本当は、こういう事はしたくないのですが、englishboyさんの、哲学カテでの 荒らしが酷いので、荒らしを止めていただきたいので、ここで、告発したいと思います。 質問者さん、すみません。 もしカントがいま生きていたら http://oshiete1.goo.ne.jp/qa5533714.html 困っています もしカントがいま生きていたら、こんな掲示板で油を売るようなことをするでしょうか? 結局ここは、自分の問題を持っていない暇人の集まりですよね? 「どちらが頭が良いですか」スレッド削除お願いします http://oshiete1.goo.ne.jp/qa5662201.html 「どちらが頭が良いですか」スレッド削除お願いします>運営さん 哲学カテでいじめはありますか? http://oshiete1.goo.ne.jp/qa5648452.html 哲学カテでいじめはありますか? みんな僕が嫌いなんですか? 運営の人、助けてください。 ウェブハラです! 哲学しすぎて死んだバカ http://oshiete1.goo.ne.jp/qa5597078.html 藤村某以降で哲学しすぎて死んだバカっていますか? englishboyさん、哲学での荒らし行為は止めて下さい。
その他の回答 (5)
- Ahiru-san
- ベストアンサー率49% (50/102)
問題の文 He offered her a job at the Office. 彼は彼女にそのオフィスの仕事を申し出た。 おっしゃるとおり a job at the office でその「オフィスの仕事」 ですが、「彼はそのオフィスで彼女に仕事を申し出た」とも取れないこともないです。 「彼はそのオフィスで彼女に仕事を申し出た」 と 「そのオフィスで」 を明瞭にしようというのであれば、 At his office, he offered her a job. とできます。 つまり、その仕事がそのオフィスにあるかどうかに関係なく、仕事をあげた(採用を通告した)場所がそのオフィスだったということです。
No2さんに一票。
- englishboy
- ベストアンサー率15% (7/46)
at the Officeはその場所にしか置けません。なぜ大文字になっているのかは知りませんが、普通の意味で。解釈は前後の文の流れによります。日本語でも「雨の日の仕事は儲からない」という文が2通りに取れるのと同じです。しかし、この文を無理に入れ替えたりはしません。
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
job at a company 会社での職 job at an office 会社での職 が一般的に通用しておりますので、その訳はある意味では通用すると思いますが、「彼はその〈彼の〉オフィスで彼女に仕事を申し出た」という文を作る場合」なら、、、、、、、、、、、 At his office he offered her a [new] job at the office. この場合は,「彼の職場で仕事をしないかと」「此処で働かないかと」となりますね。 出来れば[new job]としておけば「彼自身の職場での新しい仕事」と明確になるような気が、、、、、、、、
- Chicago243
- ベストアンサー率38% (401/1043)
個人的に感じることは、どっちとも取れる文ではないかと、、、、 日本語でもありますよね、2つ以上の解釈ができる文。