- ベストアンサー
あるセリフの和訳
friendsという海外ドラマの中で、"on a scale of 10 to 1"というセリフが出てくるのですが、意味がわかりません。どなたかわかる方がおいででしたら解説をお願い致します。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
文脈によりますが、たいていは「10から1までのあいだで(点数を付けるとしたら)」という意味に使われます。ちなみに、直訳すると「10から1まで(目盛りの)ある物差し上で」ですよね。
その他の回答 (2)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
#1さん#2さんのおっしゃる通りです。 よく医者が体のあちこちを引っ張ったり、つついたりして骨折の有無や、場所の特定をする時は、痛みの度合いを聞いて来る時に、必ずと言っていいほど、この表現を使います。 そのときは、Suppose zero is no pain and the most excruciating unbearable pain is ten 「ゼロが無痛、10が耐えられないほどの激痛として」といった説明をつけるのが普通です。 男女の美醜は、ゼロが醜、10が美と決まっているのでこのような説明はないのが普通です。こういった暗黙のランク付けを踏まえて『10』(最高の美女という意味になりますね)という題の映画がありました。
お礼
とても参考になりました。とてもスッキリしまた。 丁寧に解説してくださって助かりました。 ありがとうございます。 またお願いします。
- ahuroken
- ベストアンサー率12% (31/257)
前後の台詞があるともっとわかりやすいのですが・・・ 「10点満点」と訳せます。
お礼
ありがとうございます。 次回からは文脈も気にして投稿させていただきます。 またよろしくお願いします。
お礼
ありがとうございます。 やはり、字幕の翻訳だと意訳になってしまうので英文と見比べたときに どうもシックリこないことが度々あります。 英語学習者にとっては直訳のほうが助かります。 直訳サイコー!