- ベストアンサー
英語の得意な方、教えて下さい
次のフレーズの意味を教えて下さい。 if on a blanket, in question.
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
先ほどの補足です。毛布の上にというときは "on the blanket"となります。今回の文章は契約条件について述べている文章ですが契約はa contractのように通常記します。この場合のonは~にもとづいたという意味になります。これからもblanketはblanket contractのことを指す可能性が高いです。いずれにしてもネイティブ以外の人も 購入するであろう商品に(いくらよく使われるかも知れない定形句かもしれませんが)誤解を生むような表記は あまり感心できません。こうした紛らわしい表記は PL法の流れからしていずれ消滅する運命にありましょう。
その他の回答 (5)
- taigaa
- ベストアンサー率25% (2/8)
blanketですが、契約用語で「特定の使用者を指定しない契約」(blanket insurance, blanket contract)のことを指すのではないでしょうか。つまり家族で使用する場合損害額がかなり大きくなってしまう場合がありえます。そういう契約の場合であっても、損害額そのものが不明の場合であってもという意味が上の表現に含まれているのではないでしょうか。そうすると、ブランケット契約(日本語でどういうのかわかりません)であった場合、あるいは不明な場合ということになると思います。、ですがこれは並列的に論ずるときに例示として上限が必要になる可能性がある場合を箇条的に(通常の文章ではsuch asがつく)述べていると考えます。if (in such cases as)on a blanket (contract) (or) (the total damage is)in question. というように通常の文章ではなると考えます。
- taigaa
- ベストアンサー率25% (2/8)
補足説明でだいぶ飲み込めました。これは損害額査定の ルールについて述べています。損害額は考慮中(係争中) であれ、不審点があったとしても購入価額を上回ることはない。という意味でしょう。つまり、損害額が容易に出なかったり調査中であったとしても購入額を損害額の上限としようという契約だと思います。
- juvi
- ベストアンサー率31% (524/1684)
","があるので、この文全体について、あるいは前文を受けて、in question であるわけですよね。 当該の件については、仮に毛布に乗せてあったとしても損害総額は購入価格以下を上回るべきものでない、 というニュアンスではないでしょうか? 一文だけですので「毛布」でよいのかどうかもわかりませんが・・。
- ivallo
- ベストアンサー率29% (63/215)
微妙にわからなかったので辞書引きました。 in question Under consideration, referring to the subject being discussed, as in No new facts have been discovered about the period in question. Shakespeare used this idiom in Cymbeline (1:1): “His father . had, besides the gentleman in question, two other sons." [c. 1600] [AHD Idioms] ここだけでは、何とも言えないですが、「on a blanket」なのかどうか、考え中である。という意味か、「on a blanket」ならば、考え中である。の2通りが考えられますね。 「on a blanket」は全く、お手上げです。いろんなふうにとることができます。 毛布の上にあるのならば /~かどうか 隠されているのならば /~かどうか (特殊な意味として)アイルランド主義者であるならば /~かどうか などですが、前後の文から思い当たるようなケースはありませんでしたか? 参考までに。
- juvi
- ベストアンサー率31% (524/1684)
単独の文章ですか?
補足
これはある契約書の一部です。 the total value of damages are not to exceed the total value of the purchase oredr or release if on a blanket, in question. の最後の部分です。