- 締切済み
byとinの使い分けについて
できれば専門の先生に回答いただけると嬉しいのですが・・・。 ペンで書かれた手紙というのを英訳する場合、 a letter written by penに対し、a letter written in pen(merriam-websterのwebsiteでinの用法をみると、この表現が出ていますし、意味の2番目に、used as a function word to indicate means, medium, or instrumentalityとあります)ということもできそうですが、どのようなニュアンスの違い、あるいは使い分けがあるのでしょうか?お教えください。よろしくお願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1
(1) by はよく生き物がやった時、例えば It was broken by Daisy 「それはデイジー(犬の名)に壊された。」 (2) with を道具を表す時に、例えば It was written with a ball-point pen 「それはボールペンで書いてある」鑑識の専門家が言う時。 (3) in はそれほど道具を強調しない場合 It is a letter written in pen 「それはペンで書いた手紙だ」普通の人が言う時。in pen and ink という熟語の時は with でなくて in ですね。 「ペンで書かれた手紙」なら in が自然です。by だとペンに字を書く能力が備わっているような感じがちょっとします。Pen が書いた人の名前なら、自然です。
補足
お忙しいところ、回答いただきありがとうございました。「by」だと、by以下に続く名詞が何らかの行為能力を持つといったニュアンスが含まれるため、今回お尋ねしたケースでも、by pen という表現だと少し不自然さが残るという感じなんですね。 なお、ついでにお尋ねしたいのですが、たとえば乗り物に乗ってどこそこに行くという場合に、go to a place by bus という表現を使いますが、with busとしない理由は、busは道具ではない、道具というにはあまりに大きなものであり、むしろ手段であるからだということになりそうですが、今回ご説明いただいたように、busに人(あるいはもの)を運ぶ能力があることを前提として by busという表現が使われるという理解もありえますか。