- ベストアンサー
前置詞の使い分け
前置詞の使い分けがいまだに難しくて実際に使用するときに、どっちに売ればいいのかよくわからない時がしばしばです。何かよい考え方やコツなどありますでしょうか?特にinとonの使い分けがなかなかわからないです。 解らない例を挙げてみましたので、ご存知の方よろしくお願いいたします。 1.inとonのどちらでしょうか? 「コンピュータにファイルを保存してください。」 Save the file on/in the computer. 2.以下は正しい使い方でしょうか? 「彼をTVで観ました。」 I saw him on TV. I saw him in the TV show. 3.この場合のonは正しいのでしょうか? コンピュータ関係のサポートセンターなどに問い合わせてウェブサイトを開くようにいわれた時、「ページをちょうど観ている。」 I'm just on the page. 4.Upは必要なのでしょうか? 「部屋を掃除しよう。」 Let's clean the room. Let's clean up the room. 5.以下の違いはただの強調ということでしょうか? 「君を助けるよ。」 I'll help you out. I'll help you. 6.以下の場合やはり take it off なのでしょうか? 「それを取り除いて下さい。」 Teke it out/off. 7.この場合はinなのでしょうか? 「指定されたページでこの文字列をさがしてください。」 Find this string in/on the specified page. 8.この場合はatだと思うのですが、inやonだと不自然なのでしょうか? 「彼のホームページでメールを送信しました。」 I've sent an e-mail at/in/on his web site. 9.一つ目はonでいいのでしょうか?二つ目はinでしょうか? 「顔に何かついてますよ」 You got something on/in your face. 「彼は気分のよい顔をみせた」 He showed a preasant feeling on/in his face.
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
Save the file in the root.→OK in the root folder(directly)かな。 2.on the TV show. も on でしょうか? OKです。 5.help you out で助けるの意味もありますが、その場合単純な help you との意味合いの違いは特にないということでしょうか? joshsan さんの説明のとおりと思います。 6.take off it という表現はきいたことがないのですが、本当に正しいでしょうか? すみません間違いです。そういう語順でなければOKという意味でした。走り書きですみません。 7.本などのページの場合も on を使うのでしょうか? 特定のページを言う場合は、on が自然と思います。 in 使われている例 The statements will not be printed IN your test book.(TOEIC)
その他の回答 (3)
- joshsan
- ベストアンサー率39% (116/293)
#2です。 個別の場合について、こういう時はonを使わなければならない、こういう時はinだ、などといちいち覚えようとしたら大変です。onは、とにかく物の表面に張り付いている感じを、inなら「~の中」を想像して、それで不自然じゃなければ、好きなように使ってかまわないのです。 「この値段で」について at はピンポイントで位置決めする感じ、withは付帯状況を表します。at this price なら、変化している値段の一点を捕まえて、という感じですので、この値段で買った、売った、契約した、などという時はatがいいでしょう。 with this price は、この価格をともなった状態ですから、買った、売ったなどの動作ではなく、good quality with this price (この値段でこの品質)など状態を示す文脈で使えばいいでしょう。 たいていの場合、どちらを使っても意味は通じますが。 前置詞は、イメージを逸脱しなければかまわないので、あまり恐れずに使ってみればいいと思います。
- joshsan
- ベストアンサー率39% (116/293)
前置詞は、それぞれの持つイメージを覚えると、使い分けができるようになると思います。 on : 表面にくっついているイメージ off : onの逆。くっついているものが「表面」から離れるイメージ in : 二次元、三次元にかかわらず、ある範囲の内部というイメージ out : inの逆。ある範囲の外、または中から外へ、のイメージ これにしたがって考えると 1.inとonのどちらでしょうか? 「コンピュータにファイルを保存してください。」 Save the file on/in the computer. →inが正しい 2.以下は正しい使い方でしょうか? 「彼をTVで観ました。」 I saw him on TV. I saw him in the TV show. →どちらもOK 3.この場合のonは正しいのでしょうか? コンピュータ関係のサポートセンターなどに問い合わせてウェブサイトを開くようにいわれた時、「ページをちょうど観ている。」 I'm just on the page. →OK 4.Upは必要なのでしょうか? 「部屋を掃除しよう。」 Let's clean the room. Let's clean up the room. →決まりなどありません。隅ずみまできれいさっぱり掃除した、というニュアンスを出したければupを使えばいいのです。 5.以下の違いはただの強調ということでしょうか? 「君を助けるよ。」 I'll help you out. I'll help you. →outを使うと、「君を苦境から助け”出す”」のイメージがあります。 6.以下の場合やはり take it off なのでしょうか? 「それを取り除いて下さい。」 Teke it out/off. →解説したイメージどおりです。take it out は例えば、箱の中から取り除く場合。take it off はテーブルの表面にくっついたゴミを取り除く場合など。 7.この場合はinなのでしょうか? 「指定されたページでこの文字列をさがしてください。」 Find this string in/on the specified page. →inならページの範囲の中から見つける、onならページの上にある文字列というニュアンスが出てくるだけで、どちらでもかまいません。 8.この場合はatだと思うのですが、inやonだと不自然なのでしょうか? 「彼のホームページでメールを送信しました。」 I've sent an e-mail at/in/on his web site. →atでいいでしょう。inやonは不自然です。 9.一つ目はonでいいのでしょうか?二つ目はinでしょうか? 「顔に何かついてますよ」 You got something on/in your face. →もう解るでしょう。この場合onです。 「彼は気分のよい顔をみせた」 He showed a preasant feeling on/in his face. →どちらでもOK
1、in the computer 2, on TV ただし、テレビを見ながら一緒に見ている人に Watch! He's on the TV 3、OK 4 clean the room up の法がいいと思います。up でよりニュアンスが強くなるので必要と思います。 5,通常 help 人 V で 人が~するのを助けるになるので I'll help you out で状況により意味が異なると思います。 out で「外に出る」とかも解釈できます。 6,NOT taki off it 7,Find this string (below) on the (specified / appointed/ etc)page ウェブページなら利用者に使いやすいようにリンクを適切に張れば質問者さんの分で十分と思います。 8, at / on in は不自然ですね。 9 2つめは in で顔全体をイメージできると思います。
お礼
ありがとうございます。 質問内容に誤字がありましたので訂正しておきます。 >どっちに売ればいいのかよくわからない ⇒どっちにすれば 次に、もう少し突っ込んで質問させてください。 1.コンピュータ用語で一番上のディレクトリをルートと呼びますが、「ルートにファイルを保存してください」の場合もinでしょうか? Save the file in the root. 2.on the TV show. も on でしょうか? 5.help you out で助けるの意味もありますが、その場合単純な help you との意味合いの違いは特にないということでしょうか? 6.take off it という表現はきいたことがないのですが、本当に正しいでしょうか? 7.本などのページの場合も on を使うのでしょうか?
お礼
ありがとうございます。おかげさまでだいぶとイメージがわいてきました。 もしよろしければ、#1の回答者さんのお礼に追加質問していますので答えてくださるとうれしく思います。 加えてまた疑問点があります。 「この値段で」、という場合ですが、 at this price が普通だと思うのですが、 with this price というと不自然でしょうか?