• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:(262)So said the……この英文はどう訳せばよいでしょうか)

(262) 英文の訳と意味についての質問

このQ&Aのポイント
  • 質問内容は、英文の訳と意味に関するものです。具体的には、(1)「do not foster」の訳について、(2)「for a poor man」の意味について、(3)「but is weighed down under it」の意味について、(4)「is to go by on the other side」の意味について尋ねられています。
  • 要約文: 英文の訳と意味に関する質問内容です。(1)「do not foster」の訳、(2)「for a poor man」の意味、(3)「but is weighed down under it」の意味、(4)「is to go by on the other side」の意味について尋ねられています。
  • 英文の訳と意味についての質問内容です。具体的には、(1)「do not foster」の訳、(2)「for a poor man」の意味、(3)「but is weighed down under it」の意味、(4)「is to go by on the other side」の意味について尋ねられています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • momordica
  • ベストアンサー率52% (135/259)
回答No.2

(1) よいのではないでしょうか。 (2) (a)と(b)を区別する意味がよくわかりません。 (3) burden だと思います。    is weighed down は普通に「(暴力の)重みで押しつぶされる」ということだと思います。    その前の bear は「耐える」と訳してもいいでしょうが、「重いものを持つ」「重みを支える」    ということなので、is weighed down とは対になっています。 (4) 私は by は副詞だと思いましたが、違うかもしれません。 * when she comes at length to the end of the race の she は、先の寓話に登場した    nightingale ではなく、  直前の Justice beats Outrage の Justice を指すと思います。   そのすぐ前にある towards justice の justice と違い、Jが大文字になってますし、   単なる正義というより、それを擬人化した正義の女神テミスを指すと考えた方がいいと思います。   よく裁判所とかに剣と天秤をもった像が飾ってあるあれです。

noname#171580
質問者

お礼

(1) (a)と(b)の区分について    質問者の考え過ぎでした。 (2)bear to weighed downの対比という捉え方は    重要だと思いました。 (3)Justice beats Outrageの大文字について   正義の神テミスのこと、     テミスの子 デイケも正義の神らしい。     ただし、ホーラという季節の神の中の一人でした。 いろいろありがとうございました。         

その他の回答 (1)

  • pccrewe
  • ベストアンサー率12% (30/245)
回答No.1

(262)ってなんですか?

noname#171580
質問者

お礼

整理番号です

関連するQ&A