• ベストアンサー

どう翻訳すればよいか教えてください。

どう翻訳すればよいか教えてください。 火災、スプリンクラーについての文章です。 Statistics published by the New York Boad of Fire Underwriters state that of 41 fires in the 115 high rise,fully sprinkler protected New York City office buildings all fires were controlled by the sprinklers. どうぞよろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

Statistics published by the New York Board of Fire Underwriters state that ////////////////////////////////////////////////////// [out] of 41 fires in the 115 high rise, [which are] fully sprinkler-protected New York City office buildings /////////////////////////////////////////////////////// all fires were controlled by the sprinklers. まず、この様に分解してみましょう。 次に最も分かりにくい /////////////////////////// この部分 /////////////////////////// は省略された「which are」を追加してみれば、、、、 、、、115のスプリンクラー完全装備で発生したNYの高層オフィスビルでの41件の火災は、、、、 と訳出されますが、、、、 でも、いきなり分解→解釈は難しいですよね。 追加、、、、、、あの部分に[out]が入っているような気がしてなりませんが、そうなると、全体の意味も大幅に違ってきますが、、、、これは独り言(泣)(笑)

c3756833
質問者

お礼

文型がつかめず困っていたので、 大変助かりました。 なるほど、[out]が省略されていると考えると、 意味がはっきりしてきますね。 勉強になりました。 どうもありがとうございます。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • Chicago243
  • ベストアンサー率38% (401/1043)
回答No.1

New York Boad of Fire Underwritersの統計によると 115あるスプリンクラーが完全装備されたニューヨークの 高層オフィスビルで起こった41の火災で、すべてスプリンクラー により火災を抑えることができた。 自信なしで、、、、 日本語にしにくいですね。

c3756833
質問者

お礼

本当に日本語にしにくいですよね。 115をどう解釈していいかわからなかったので、 大変参考になりました。 どうもありがとうございます。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A