• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:和文英訳の添削のお願い(目上の人への近況報告メール))

近況報告メールの和文英訳の添削お願い

このQ&Aのポイント
  • 和文英訳の添削のお願い(目上の人への近況報告メール)
  • あけましておめでとうございます。年賀状は届きましたか? 私は、今でも「○○社」に勤務し、NYとの経済交流促進を担当しています。 わが社では、2月に経済政策調査のため、NYを訪問する予定です。 もし、何か相談事項があれば、相談に乗って下さいね。 でも、ごめんなさい、この調査プロジェクトにおいて、わたし自身は、カナダとメキシコを訪問する予定ですから、残念ですがNYは訪問できません。 わたしたち家族がNYを訪問できる日を楽しみにしております。
  • 和文英訳の添削のお願い(目上の人への近況報告メール)。以前、母校に客員教授で来ていた先生(勿論、年齢的にも社会的地位も目上)に、わたし自身の近況報告と世間話を兼ねた簡単な挨拶メールを書きたいと思います。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.1

>I am still with the 「○○社」, and I work andの後の"I"は省略出来ます。 >We are now plannig to visit to N.Y. これですと、当然質問者を含めた一行がN.Y.に行くように受け止められます。御自分は行かれないわけですから、"One of our team members"とか"Some of us"とかにしておく方が、相手を拍子抜けさせない方法だと思います。 >servey "survey"ですね。 >please listen to our problem. "could our men expect your little help?"(一寸したヘルプを期待出来るでしょうか) しかし、これが趣旨ではないとのことですが、やはりそのように受け取れます。あちらからの「お手伝い出来ることがあったら云って下さい」という言葉を期待してはどうでしょうか?それがなかった場合に、この言葉はを送っても間に合うと思います。

litton101
質問者

お礼

Agee様、早速のご教示ありがとうございました。 考え方を丁寧に解説いただき、大変参考になりました。 ご指摘の点を踏まえ、もう少し推敲できるところを 直して送ってみます。ありがとうございました。

関連するQ&A