- ベストアンサー
お盆についての英訳です、添削をお願いします。
「お盆には日本中の高速道路が込みます、お盆とは・・・・」を英訳したものですが、内容について添削を宜しくお願いします。 自分でも完璧とは思ってないのですが、具体的に何処の部分どのようにまずいのか自身がありません。宜しくお願いします。 All highways in Japan is tremendously jammed with cars around august 15. When is ,what is called, “OBON” which is Japanese traditional ceremony to visit their ancestors' grave or commemorate of their ancestors with those who is in related with them , gathering to their home in country.
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (3)
- shunnak1
- ベストアンサー率37% (296/791)
回答No.4
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3
- sbchakichi
- ベストアンサー率34% (9/26)
回答No.1
お礼
zak33697さん、色々とご指摘、有難う御座います。 1.お盆は~をする日です。というのはどのように言えばよいのでしょうか。 Obon is a day that ~.でしょうか。 その前に一度 Obon が出てきている場合には関係代名詞で受けてやるほうが良いのでしょうか。 2.commemorate を他動詞として使う場合には、「commemorate of」は必要ないのでしょうか。