• 締切済み

教えてください

先日、病気だった友人が元気になったと聞いていたのですが 私がメールを間違えて読んでまた具合が悪く、逆戻りしたのかと勘違いしたとI thought that your health was the reversion to a previous state. と書いたら今朝You were afraid that I got very sink again?と返事がありましたがsinkは衰えると解釈してよいのでしょうか? そもそも私の書いたあなたの具合が逆戻りしたと思った。 I thought that your health was the reversion to a previous state . は正解だったのでしょうか? You were afraid that I got very sink again?本当に私がまた具合が悪くなったと思いましたか?で良いのでしょうか?ちんぷんかんぷんですみません((+_+))

みんなの回答

  • Chicago243
  • ベストアンサー率38% (401/1043)
回答No.2

sinkはsickを打ち間違えたのだと思いますけど。。。。 You were afraid that I got very sick again? だと貴方の先の文から、貴方の考えをさとっていますので 通じたかといえば通じているのでしょうけど、、、、 I thought that your health was the reversion to a previous state 随分こ難しい言い回しになってしまっています。 I thought your condition got worse again. とか返事にあるように I thought you got very sick again. くらいでよかったのではとおもいます。

回答No.1

文脈から判断して sink はおそらく sick のスペルミスだと思います。 病気のぶり返しは relapse という単語を用いるか、もっと簡単に I misunderstood you got sick again. でよかったんじゃないでしょうか。 良いことを「思う」ときは hope を、悪いことを「思う」ときは be afraid を使うと気持ちがこもります。

関連するQ&A