• ベストアンサー

英語の文法で質問です!

文法問題でカッコに当てめる記号を選びなさいという問いに Since this room is air-conditioned, we must keep ( ) ①the closed windows ②the windows closed があって、なぜ①は不正解なのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • P-Tech
  • ベストアンサー率54% (144/262)
回答No.4

先行回答者の回答は、すべて正しいと思います。 しかし、質問者の思考回路は、これらの回答では満足しないのではないでしょうか? 推測の域を出ませんが、質問者は次のように考えているのではないかと私は感じました。 (1)keepには、確かに「keep A B=AをBの状態に保つ」という意味があるから、「keep the windows closed=窓を閉じたままにしておく」が正しいことはわかる (つまり第5文型SVOCの形にすることができることはわかる) (2)しかし一方、keepには、「~を維持(保持)する」という第3文型SVOの形を作る意味もあるから、「keep the closed windows=閉じられた窓を(そのまま)維持する」という答えも正しいのではないか? 質問者は、以上のように考えて悩んでいるのではないでしょうか? 上記の推測を前提にすると、質問者の思考回路には3つの点で問題があります。 【1】場面状況が微妙に違うことに気づきましょう 「窓を閉じたままにしておく」も、「閉じられた窓をそのままの状態に維持する」も、場面状況としては同じように見えますが、実際には微妙に違いがあります。 仮にkeep the closed windowsと言った場合、窓はすでに閉じられていることが前提です。もし開いている窓があったらどうするか? という点については、この表現は触れていません。 これに対して、keep the windows closedといった場合、「すでに閉じられている窓についてはそのままにしておくのはもちろん、開いている窓があったらすべて閉じなければならない」ということまでを含みます。 ●Since this room is air-conditioned, … につなげる文章としてどちらが適切かは、明らかでしょう。すでに閉じられている窓をそのままに維持したところで、開いている窓をそのまま放置してしまったら、意味がないからです。 ちなみに、「閉じられている窓をそのままにしておく」とだけ言いたいのであれば、 leave (keep) the closed windows as they are とする方が適切かと思われます。 【2】英単語の意味と英語表現のあり方は分けて考えましょう keepという英単語を辞書で調べると、確かに「~を保持する」という意味もあります。 しかし、それと同時に、keepがどのような形で使われるかということについても、詳しく書かれていると思います(特に学習辞典では)。 「keep A B=AをBの状態に保つ」の他、「keep A from B=A(人)がB(場所)に近づかないようにする」とか、「keep A from ~ing=A(人)が~しないようにする」あたりが代表的でしょう。 辞書を引くときは、「訳語至上主義」にならずに、「用法」をよく読んで、その単語の使い方を学びとるようにしなければなりません。 辞書に載っている訳語は、「そのように訳すとピタリと来ることが多いと思われる日本語表現」が選別された結果です。 しかし、逆に、「keepは『保持する』と訳すことができるのだから、日本語で『保持する』に該当する表現はすべて英語に置き換えることができるはずだ」というわけにはいかないのです。 「辞書には『保持する』という意味が載っているから、こういう文も成り立つはずだ」という思考方法は、少々強引なのです。 【3】出題意図を汲み取りましょう 質問者が掲げた問題の出題者は、おそらくすでに教えたはずの「keep A B」という表現形式を解答者(受験者)がマスターしていることを確認するという意図を持って出題したはずです。 およそ学習というもの、学ぶべきポイントというものがあり、およそ試験というもの、出題者の意図というものがあります。 学習者・受験者は、自分の置かれたそうした状況を十分に理解して臨む必要があります。 それが、「学習」というものです。

masstaike
質問者

お礼

とてもわかりやすく回答して頂きありがとうございました!

その他の回答 (3)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.3

文法以前に、keep A C (Aは名詞、Cは名詞/形容詞/副詞)という形は、決まりきったパターンですから、それに従うというだけのことです。 keep the door open ドアを開けておく keep the door closed ドアを閉めておく 「A を C という状態にしておく」というのが、このパターンです。 辞書の keep の項を引くと出ています。 なお、keep the closed windows だと、「閉められた窓を保存する」という意味になり、日本語に訳しても不自然な感じの文になります。

  • Chicago243
  • ベストアンサー率38% (401/1043)
回答No.2

SVOCの語順と言う事ではないでしょうか。 理屈で考えるより、慣れていった方がいいともいますよ。 結局は英語はそういうふうな語順でいっていて、それを あとから法則を見つけて文法といってるわけですから、 文法でこうだという説明は、英語ではそういうふうに普通いうんだ といっているのと何ら変わらないです。 ちょっと慣れるように例文出しておきましょうか。 Can you keep the dog outside? Close the door to keep the room warm. The noise kept me awake half the night. (cambridge advanced learner's dictionary からです)

回答No.1

下の文は、keep O ~:「Oを~されたままにしておく」という形で良く使われますよね。 「この部屋はエアコンが効いているので、窓を閉じたままにしておく必要がある。」 では、上の文だとどのような意味になるでしょうか? 「この部屋はエアコンが効いているので、閉じられた窓を保持する(持ち続ける)必要がある。」でしょうか。 まあ、わからんでもないですけどね。

masstaike
質問者

お礼

ありがとうございました^^ 解決しました!

関連するQ&A