• ベストアンサー

和訳をお願いします

『People are talking that I may fight the No. 2 guy in the world. One win away from being top five in the world again.』 海外のスポーツ(格闘系)サイトで上記の文があった場合、どう訳したらいいのか教えてもらえませんか? 前半はわかるのですが、後半がわかりません。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

こんにちは、 この …away from~は、「~まで、あと…」の意味です。 >One win away from being top five in the world again. 再度世界トップ5になるまであろ1勝だ。 ご参考までに

tanten2009
質問者

お礼

ありがとうございます。 やっと、謎がとけました。 『away from』にこのような意味があったんですね。 これで、すごくすっきりしました。 本当にありがとうございました。

その他の回答 (1)

回答No.1

「世界トップ5から外れて、再度の1勝。」 でしょうか。

tanten2009
質問者

お礼

早速の回答ありがとうございます。 直訳だとそのような感じになるのですが、そうすると前後の意味が合わないんですよね。 もう、お手上げで状態です!

関連するQ&A