- ベストアンサー
和訳をお願いします
『People are talking that I may fight the No. 2 guy in the world. One win away from being top five in the world again.』 海外のスポーツ(格闘系)サイトで上記の文があった場合、どう訳したらいいのか教えてもらえませんか? 前半はわかるのですが、後半がわかりません。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは、 この …away from~は、「~まで、あと…」の意味です。 >One win away from being top five in the world again. 再度世界トップ5になるまであろ1勝だ。 ご参考までに
その他の回答 (1)
- kajika0919
- ベストアンサー率54% (93/172)
回答No.1
「世界トップ5から外れて、再度の1勝。」 でしょうか。
質問者
お礼
早速の回答ありがとうございます。 直訳だとそのような感じになるのですが、そうすると前後の意味が合わないんですよね。 もう、お手上げで状態です!
お礼
ありがとうございます。 やっと、謎がとけました。 『away from』にこのような意味があったんですね。 これで、すごくすっきりしました。 本当にありがとうございました。