- ベストアンサー
最新研究で証明された祈りの力
- 最新の研究で、ジェニファーが祈ったことで奇跡が起こることが証明されました。
- ジェニファーが神様に祈ったことで起こった奇跡を科学的に証明し、回復率が高まることがわかりました。
- ジェニファーによる祈りによって効果が証明され、病気の回復率が向上することが明らかになりました。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
直訳ではなく、全体で訳してみました。 「祈る者は報われるんだ。」というジェニファーの言葉を、あなたは信じられないかもしれない。 でも、デューク大とハーバード大が最近明らかにした科学的研究成果には興味を引かれるだろう。 「祈る者、もしくは祈られる者は病気が治りやすい」という研究成果に。
その他の回答 (2)
- googoo1956
- ベストアンサー率47% (623/1316)
まず「if」の前には「even」を補って考えましょう。「even if ...」で「たとえ・・・だとしても」という「譲歩」の意味を表します。 また、「answer a prayer」で「祈りを叶える」という意味ですが、ここではそれが受動態になっています。 なお、このように長い英文は意味の区切れごとに訳していくと理解しやすくなります。 >If you don't believe Jennifer when she says that prayers can be answered.(,?) 「たとえあなたが「祈りは叶うものなの。」と言っているジェニファーのことを信じられなくても、」 >you may be interested in knowing that recent scientific studies at Duke and Harvard Universities have actually proved 「デューク大学やハーバード大学における最近の研究によって実際に証明されていることには興味を覚えることでしょうが、」 > that people who pray or who are prayed for are more likely to recover from illness. 「それは、祈りをする側の人もされる側の人も(祈りをしたりされたりしない人)より病気からの回復の可能性が高いということです。」 比較級の後には必ず比較される対象の人や物があります。ここでは「than who don't pray or who aren't prayed for」が省略されていると考えると良いでしょう。 ご参考になれば・・・。
お礼
お礼遅くなりました (*_ _) 詳しい説明ありがとうございます。
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
answer は「希望などにかなう」の意味があります。 ジェニファーが祈りは叶えられるというのを信じられないのならば, 最近のデューク大とハーバード大の研究が祈ったり,他の人に祈ってもらった人の方が病気から回復する可能性が高いということを実際に証明したということを知ったとしたら興味をおぼえるかもしれません。
お礼
お礼遅くなりました<(_ _)> 回答ありがとうございます。
お礼
お礼遅くなってすいません。。。 ken13yuさんのおかげで理解できました! ありがとうございました。