• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:(181)The Burlesque Poems ……この英文はどう訳せばよいでしょうか)

(181)The Burlesque Poems ……この英文はどう訳せばよいでしょうか

このQ&Aのポイント
  • ブルレスク(風刺)詩群
  • 一般的に、アリストテレスが『詩学』第四卷の中で、喜劇の基本原理としてブルレスクな詩を考察しているが、そもそも、これはホメーロスの作品に見られる。
  • Burlesque Poemsは「風刺詩」、「道化詩」、「バラエティ詩」などと訳すことができる。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#202629
noname#202629
回答No.1

倒置文として読むと。 Certain burlesque poems in which Aristotle ("Poetics" iv) saw the germ of comedy were popularly ascribed to Homer. were popularly ascribed to Homer. 一般的に~の作品と見なされている in which Aristotle ("Poetics" iv) saw the germ of comedy コメディーの芽生えとしてAristotleが見た(捉えた・理解した) ”Burlesque Poems”は’Epigram’(風刺、または、風刺詩)と同様に「風刺詩」が、一番ふさわしい訳のようです。 下記は、アリストテレスの『詩学』第四卷の抜粋です。この中でも the lampooners became writers of Comedy 「風刺文作家がコメディーの作者になる。」としています。 http://classics.mit.edu/Aristotle/poetics.1.1.html As, in the serious style, Homer is pre-eminent among poets, for he alone combined dramatic form with excellence of imitation so he too first laid down the main lines of comedy, by dramatizing the ludicrous instead of writing personal satire. His Margites bears the same relation to comedy that the Iliad and Odyssey do to tragedy. But when Tragedy and Comedy came to light, the two classes of poets still followed their natural bent: the lampooners became writers of Comedy, and the Epic poets were succeeded by Tragedians, since the drama was a larger and higher form of art. 後は、日本語訳を読んで文脈が理解できればどのスタイルをとっても構わないと思います。

noname#171580
質問者

お礼

E.Whiteはよほど、頭の回転が速い人のようです。  よく、倒置文が出てくる。  そのたびに、主語は何かを考える。    つまり、本人は主語を後回しに述べる癖があるようです。  だから、主語は何かをしっかり捉えれば良いようです。    大分、泣かされましたが、次第にコツが分かってきました。  参照文をいつもありがとうございます。    まだ、少し(どころか、大変)難しいが、    短い文章なら、雰囲気は掴めます。 ありがとうございました。  

関連するQ&A