- ベストアンサー
(180)In it ……この英文はどう訳せばよいでしょうか
QA180 In it the poet invokes Athena to protect certain potters and their craft, if they will, according to promise, give him a reward for his song; if they prove false, malignant gnomes are invoked to wreck the kiln and hurt the potters. (試し訳) その中で、この(風刺)詩は一定の陶工たちと彼らの技能を保護するために、 アテーナーを引き合いに出す。もしかすると、彼らは、約束によって、彼の歌に報酬を出すかもしれず、もしかすると彼らはニセものと知って、窯を壊し、陶工たちの感情を傷つけるように、悪意の格言を引き合いに出すかもしれない。 (句節の分析) その中で、この(風刺)詩は、 ; In it the poet 若干の陶工たちと彼らの技能を保護するために; to protect certain potters and their craft. アテーナーを引き合いに出す ; invokes Athena もしかすると、彼らは、 ; if they 約束によって、 ; according to promise, 彼の歌に ; for his song (彼に)報酬を出すかもしれず、 ; will give him a reward; もしかすると、彼らはニセものと知って ; if they prove false 窯を壊し、陶工たちの感情を傷つけるように; to wreck the kiln and hurt the potters. 悪意の格言を ;malignant gnomes 引き合いに出すかもしれない。 ;are invoked 質問 (1)if 文について このエピグラム(風刺詩、警句、格言、金句)が断片しか残っていないので、 この断片から全体の意味を推定していると考えました。 (ⅰ)“一定の陶工たちと彼らの技能を保護するために、アテーナーを 引き合いに出す“という点は解明されている。 (ⅱ)ここから、推定すると、if文の事が推定される。 と考えてよいでしょうか。 (2)in itについて 直前の文章で、“Epigram iii on Midas of Larissa”のfragmentsに ついて述べています。fragmentsなら複数なのでitにはならない。 Epigramuなら単数でitになり得ると考えましたが正しいでしょうか。 ただし、in itの意味は、“に関して”という意味もあるようです。 文字通りの解釈で結構です。 (3)試し訳と節句の分析を表示しました。 英文解釈の問題点を指摘していただきたいと思います。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
このセンテンスを理解するには、下記の対比を読んで、改めて現部分を読むと分かりやすいはずです。 However, there appears to be a certain overlap of Pseudo-Herodotus on other works, including the Odyssey; for example, the Life mentions Phemius, a school-master, Mentes, a ship-captain, Mentor, a man of Ithaca, and Tychius, a leather-maker (Geddes 1878, p. 318). The Odyssey features Phemius, the bard, Mentes, a mariner, Mentor of Ithaca, and Tychius, a leather-worker. Moreover, some of the epigrams are in other "Lives." Strongest of all is the character of the wandering blind bard, Demodocus, in the Odyssey, who fits the characterization of Homer in the Life. http://en.wikipedia.org/wiki/Life_of_Homer_(Pseudo-Herodotus)O 云わんとしていることは、Life of Homerの中にでてくるユーモアのある短い風刺詩”は、ホーメロス作のOdysseyに瓜二つな人達と職業が描かれている・・・・・・だからこの短詩はホーメロスが作った詩の断片である・・・ 前文で、 Epigram xiv is a curious poem attributed on no very obvious grounds to Hesiod by Julius Pollox Epigram xivはホーメロスの作品とは似つかないと言って 上記の対比文と同じ趣向をとっていることは、推測として、 この作者は”ヘシオドスの神統記”にでて来る~のアテーナを思い起こす。~は神統記に書かれた、くだりの要約 to protect certain potters and their craft, if they will, according to promise, give him a reward for his song; if they prove false セミコロンは前から言うように ”≒”であるために Life of Homerの中の記述の要約は ; if they prove false, malignant gnomes are invoked to wreck the kiln and hurt the potters. となっている。 と理解をして訳すべきです。
その他の回答 (2)
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
(1) if この 「if 文」というのは、"if they will" という部分のことでしょうか。 もしそうなら、この they は potters でしょう。 if they will ... give him a reward for his song と続いているはずです。 「ホーメロス詞集(The Epigrams of Homer)第14歌」 には、"Potters, if you will give me a reward, I will sing for you." (陶工たちよ、お前たちが私に褒美をくれるなら、私はお前たちのために歌おう)とあります。 (2) In it 直前の文を見て下さい。 "Epigram xiv is a curious poem attributed on no very obvious grounds to Hesiod by Julius Pollox." とあります。 だから、it は "Epigram xiv" のことを述べているとしか考えられません。 * その他 > アテーナーを引き合いに出す invoke という語を辞書で引くと、真っ先に「(神の保護・祝福・霊感など)を祈願する、(神)に呼びかける」(「スーパー・アンカー英和辞典」)という語義が載っています。 ここでもその意味だと思います。 > この(風刺)詩は "the poet" とあるので、「詩人」と訳すのが適当かと思います。 その点は、#1 の投稿者のご指摘の通りでしょう。 > もしかすると彼らはニセものと知って "if they prove false" という部分。ここは私にはむつかしいところですが、私の考えでは、「もしも彼らが(褒美を与えるという)約束を違えるならば」という意味ではないかと思います。 「ホメーロス詞集 第14歌」には "But if you turn shameless and make false promises" (だがもしお前たちが恥知らずにも約束を違えることがあれば)」とあります。 「もしも約束を違えるような真似をするなら、窯が破壊され、陶工たちに危害が及ぶようにという祈りを捧げるぞ」という脅しもあるわけです(if they prove false, malignant gnomes are invoked to wreck the kiln and hurt the potters)。 なお、#2 の fruchan さんの「ヘシオドスの神統記」の記述への言及は、さすがというか、恐れ入るしかありません。
お礼
if they prove false' の解釈がまったく違うことが分かりました。 a)間違いだと証明する b)約束を違える fruchanさんの参照文も調べてみます。 とりあえず、この質問は閉めます。 ありがとうございました。
- Ganymede
- ベストアンサー率44% (377/839)
そもそも「この英文はどう訳せばよいでしょうか」と質問なさる時は、その前後の文章も引用した上で聞くべきでしょう。出典や前後の脈絡も不明なまま、訳す羽目になるのは、たとえば入試問題だけにしてもらいたいです。 「元のテキストは回答者が探してこい」とでもおっしゃりたいのでしょうか。しかし、親切な回答者(?)である私は探してきたのだった。師走なのに私も暇人だ……。 Hesiod The Homeric Hymns and Homerica - ペンシルベニア州立大学 http://www2.hn.psu.edu/faculty/jmanis/hesiod/hesiod.pdf つまり、これはホメロスの時代の詩文のアンソロジーで、偽作も混じっているとしても、内容はすぐれたものらしい。その中の14番目(ヘシオドスの作とされる。214ページ)の解題(28ページ)が、ご質問の引用文のようだ。 まず、poetは「詩」ではなく「詩人」です。これは風刺詩というより、巨匠の戯(ざ)れ歌のようなものかも知れません。すなわち、 陶工たちが俺にギャラをくれるなら、彼らを守護する詩だって作ったげるよ。(知恵と諸芸術の女神)アテネの霊験あらたかな詩を。俺の詩才で、アテネのお出ましも願えるってわけさ。 だけど、ギャラの約束を反故にするなら、悪い小鬼どもを呼んで、窯炉(ようろ)も陶工もやっつけちゃうよ。 というような感じでしょうか。 このcertainを「一定の」なんて訳す奴があるかよ。とにかく、「(試し訳)」は機械翻訳以下ですね。「(句節の分析)」の効果も無に帰しています。「質問」の(1)、(2)も丸っきり見当違いです。私も英語は苦手なので、目糞鼻糞になってしまいますが。
お礼
いやはや、厳しい回答です。 しかし、’機械翻訳以下ですね’と言われて、黙って引き下がるわけにはいきません。 花丸をもらえるまで、頑張ります。 とりあえず、この質問は閉じます。 質問の仕方は工夫します。 お示し頂いた資料は検討してみます。 ありがとうございました。
お礼
ちょっと読んだだけですが、お示し頂いた二つの資料を検討してみます。 とはいうものの、回答の検討は大仕事ですので、 とりあえず、この質問は閉じさせてください。 ありがとうございました。