• ベストアンサー

I wish I'd got more work done today.

NHKラジオ英会話講座より I wish I'd got more work done today. 今日、もっと仕事を片付けてたらな。 (質問)ジーニアス英和辞典にはgetについて[SVO done]として、「使役(~させる)/被害(を・・される)/完了(~をしてしまう)/<略式>(・・させる)の4つが記載されています。本文は「完了」に属すると思われます。 (1)doneは過去分詞ですね?完了であればhad more work doneではおかしいですか? (2)<使役>はどうにか理解できますが、後の3つは漠然として使えそうにありません。その都度、丸暗記しかありませんか。それともgetに共通する何かヒントがありますか? 以上

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • zak33697
  • ベストアンサー率27% (275/1016)
回答No.3

1) have got=have had got= had 質問文は、get では無く have の用法です。 しかしget も have/have gotと同様な、SVO+過去分詞 の用法が あるので次のようにもできます。 I had (or got) more work done. 従って、おかしくないです。 (2) これは文脈と後に続く過去分詞の動詞によります。 時には、明確な用法の区分が無いときもあります。 例 I had or got my purse stolen.   I had or got my radio repaired.

tommy0313
質問者

お礼

 ご回答有難うございました。同文のお礼状で失礼致します。 少し難しいところもありますが、大変参考になりました。回答者の皆様のご説明を何度も読み返して、身につけたいと思います。今後ともよろしくお願い申し上げます。まずは御礼まで。

その他の回答 (2)

  • wathavy
  • ベストアンサー率22% (505/2263)
回答No.2

I'd got = I had got = I had gotten ですね。 http://www.thefreedictionary.com/get get more work done = get things done というような良くある表現です。 gotが実は過去分詞というところで解りにくい文章ですね。 I'd gotten more work done.とあれば、過去分詞とすぐ解るのですが、gotじゃ過去形?となると解りにくい文章です。 個人的には、別な言い方をしますね。 I should have done more work today. I wish I would have done than I did today. I wish today was longer than 24 hours! I wish that the work done today would be doubled by tomorrow morning.(^-^) I hope my accomplishment today grows bigger tonight.(^-^) I don't know why the working hours is so short today.(^-^) Hey, you know today the earth accelerated it's rotation while I worked.(^-^) ....など。

tommy0313
質問者

お礼

 ご回答有難うございました。同文のお礼状で失礼致します。 少し難しいところもありますが、大変参考になりました。回答者の皆様のご説明を何度も読み返して、身につけたいと思います。今後ともよろしくお願い申し上げます。まずは御礼まで。

  • Ahiru-san
  • ベストアンサー率49% (50/102)
回答No.1

(1) 下の3つ、みんな同じ意味です。  I wish I had got more work done today. I wish I had more work done today. I wish I had done more work today. 2番目は仮定法過去完了でなく、仮定法過去です。仮定法過去完了にこだわるならI wish I had had more work done today. でしょうが、まだるっこいですね。 (2)  文中の動詞の文法的用法について。 文法とは、野球のルールのように、先ずそれがあって、選手はそれにしたがってプレーするというものではありません。 文がまずあって、それを解釈して一般的なルールとして体系化したものです。それゆえ、解釈の違いも起こり例外も反例も出てきます。ですから 「こういうときのGetは使役だから、~させると訳す」という公式を見つけることはナンセンスと思います。 この文では「~させる」と訳せるから使役だ、と考えたほうが健全と思います。ですから、文法から考えるより、意味から考えることをお勧めします。

tommy0313
質問者

お礼

 ご回答有難うございました。同文のお礼状で失礼致します。 少し難しいところもありますが、大変参考になりました。回答者の皆様のご説明を何度も読み返して、身につけたいと思います。今後ともよろしくお願い申し上げます。まずは御礼まで。