- ベストアンサー
I wish I could appreciate them more closely...?
先日友人のアメリカ人の人にsweet potato を送りたいんですが、、、と メールしたところ、以下の文章で返信して来ました。 要するに経済的にもあまり余裕なにのだから、いいよとやんわり 断っていますが。 質問1.ちょっとわからないのが、 "I wish I could appreciate them more closely..." の "them more closely"の部分はちょっと?です。 closelyの意味は1.密接に、親密に 2.ぴったりと 3.念入りに 4.つましく (ランダムハウス英和辞典) ですが、この文脈では距離的なことを意図しているのですか? (その人は日本にいますが、私の住んでいるところより遠方に住んでいるので)ここでは何番のcloselyなのでしょうか?? 質問2.日本語でスイートポテトといえば、さつまいもからできる お菓子のことですよね。でも英語だとそのままの「さつまいも」ですよね。ここではおそらくその人は「さつまいもはいいよ」と思っているのだと思います。 改めて「スイートポテト」ってお菓子のことだから、それをお弁当大の箱につめて送るので、そんなに送料かからないので送ってもいい?って聞き直したほうがよろしいでしょうか??? 教えてください、お願い致します。 以下原文 Yes, the leaves are changing quickly, with beautiful oranges and scarlets right outside my window along the fish pond. I wish I could appreciate them more closely... I love sweet potatoes, of course. But I advise you to save your money in this time of economic strife. Thanks for the offer to send them, though.
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>改めて「スイートポテト」ってお菓子のことだから、それをお弁当大の箱につめて送るので、そんなに送料かからないので送ってもいい?って聞き直したほうがよろしいでしょうか??? ご想像のように相手の方は「さつまいも」だと勘違いしている可能性が高いですね。「さつまいも」などわざわざ送ってもらわなくてもアメリカでいくらでも手に入りますから「要らない」と言っているのでしょう。 「自分が送ろうとしているものは、アメリカでは手に入らない日本のおいしいお菓子だ。」ということを伝えれば、「Thank you very much. I appreciate your kindness.」という返事が帰ってくるはずです。次のような文章を再度送ってはいかがでしょうか。 I'm afraid I made you misunderstand what I wrote about 'sweet poptatoes' in the last e-mail. I intended to tell you that I would send you delicious Japanese cake, which is made of sweet potatoes. I'm sorry about my wrong choice of words, but I'm sure you'll like it. I'd like to send it as soon as possible if you don't mind. なお、お尋ねの英文の中の「I appreciate them more closely.」の「them」は「the leaves which are changing quickly, with beautiful oranges and scarlets right outside my window along the fish pond」のことです。したがって「closely」は「じっくりと(紅葉を鑑賞する)」という意味で用いられていることになります。 ご参考になれば・・・。
その他の回答 (5)
こんにちは 英語のアドバイスではなく、皆さんと違う角度から私なりの考えを少し、、、。 私は結構長い間海外に住み、欧米人を知ったつもりでいます。(言語は別にして) そして、その失敗例の一つとして、好意を押し売りしてしまった経験があります。(ご質問者がそうだと言っているわけではありません) 私たち、日本人に取って海外では貴重な良質なお茶が手に入ったのでプレゼントしようとした事があります。 しかし日本茶は日本人にとって貴重ではあるけれど欧米人に取っては同じ意味を持ちません。 少数の欧米人の中には興味を示す人もいるでしょうけれど、ほとんどは自分の飲み慣れたものが一番です。 また、欧米人は日本人と違って本当は欲しいけれど遠慮するという事はまず、ありません。 どんな高価なものでも欲しければ欲しいと言います。 また、ある時、小さなものをプレゼントした時に「何故くれるの?」と聞かれた事もあります。 何を言いたいかと言うと、ご質問者の相手は日本国内に住んでいるのですよね? では、相手は高額な送料の事だとか、経済的な心配はしていないし、それは断るための、遠回しな理由であるかも知れないという事を考えなければならないという事です。 ですから、相手が断って来た今、更に自分の好意を押し付けるのではなくサラッと「残念!おいしいお菓子なのに、、、」くらいで様子を見た方が良いのではないか?と私は思います。 送る送らないはそれからでも遅くないと思います。 ご参考程度に聞き捨ててください。
お礼
私もプレゼントに対して欧米人への押し売りはそんなに今までしたこなかったし、本当に欲しいなら"No"と言わないことは重々承知の上です。普通の友達へのプレゼントであれば、回答して下さった方のように「残念!・・・」というかもしれませんが、彼に対してささやかな誕生日にプレゼントにしたかったので、、、、、('_') 彼の性格から言ってもやんわりな遠まわしで大体わかります。 有難うございました。
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
「economic strife」という大げさな表現で、ちょっとおもしろおかしく遠慮しているのでしょう。「さつまいも」ですし。 ただ、どうでもいいのですが、どうやってスイートポテトのような生ものを、少なくとも大した送料もかけずにアメリカまで送るのか、疑問に思いました。腐らせたり、崩したり、検疫に引っ掛かったりすることなく送れるいい方法があるのなら、クリスマスシーズンに備えて私も知りたいです。
お礼
有難うございます。 恐縮ですが、彼はアメリカではなく日本に住んでいるので 生モノをアメリカに郵送しません、ご参考になれずすいません。 日本国内で先の小包を速達にしても500円~600円位です。悪しからず。
- Agee
- ベストアンサー率42% (414/964)
誤解です。 原文を読ませて頂くと、「秋景色」のパラグラフの最後に"I wish I could appreciate them more closely..."とあります。「もっと近くでこの秋景色を堪能出来たらいいんだけど」というのが"more closely"の真相です。御病気かなんかで、野山を散策出来ないのでしょうか。 ただ、御推測のように相手が経費を心配して遠慮していることには変わりありません。勿論、「芋を送ってくれる」と考えています。お菓子ではありません。 おっしゃるように追加説明をして、「こういうものが嫌いなら別だが、そうでなければ送る」と伝えた方がいいと思います。欧米人は嫌いなものは食べませんし、(例えば糖尿病などで)甘いものや炭水化物を控えているという場合もあるでしょう。ですから、送る前に当人の考えを聞くのはいいことです。あちらが想像もつかない食べ物に尻込みすることもあります。ですから、「送料は私にとって微々たるものだし、食べられなければ誰かに上げて結構」とまで書いて上げれば、もう遠慮はしないでしょう。
お礼
有難うございました。 やはり追加説明したほうがいいですよね。そもそもスイートポテトって 日本以外にもあるのかと早合点してましたし、これも一種の 「和製英語」と考えて間違いないのでしょうか?まぎわらしいですね<`~´>
- 2007Taro
- ベストアンサー率47% (24/51)
英文の前段部分と後半は話題が別なのでは、とわたしは読みました。 前段では、相手の方は季節の変化に感じ入っている。木の葉の色が変化しているのが窓の外に見えて、「もっと近くでじっくりと(closely...)鑑賞できたらいいなぁ・・・」と。 後半は、おっしゃるようにサツマイモのことで、あなたの懐具合を心配して、やんわりと申し出を辞退している。 そんなに送料かからないので送ってもいい?って聞き直してもいいんじゃないでしょうか。
お礼
すいません、英文をじっくり見ないで早とちりしました! 送料のこと聞き直してみます。有難うございました。
- trytobe
- ベストアンサー率36% (3457/9591)
この them は、その段落にある前の文の beautiful oranges and scarlets 、つまり窓の外の紅葉のことです。もっと近くで紅葉が見られればいいのに…、というわけです。 そして、後の段落になってから初めてスイートポテトの話題に入って、「私も好きだけど、このご時世の経済状況ではお金を節約したほうがいいよ、と気を遣ってくれてありがたいけど」と相手も気を遣ってくれているのです。
お礼
考えてみれば、themの下に一行空いているのでthemは直前の 複数名詞のはずですね、、、、勘違いでお恥ずかしい限りです。(;一_一) 有難うございました。
お礼
わざわざ返事の英文まで考えて頂き、有難うございました。 スイートポテトはサツマ芋でできた"Japanese cake"なのですか。 cakeってスポンジでできたお菓子だけじゃないんですかね?(cakeの意味は自分が思っている以上には広いのでしょうか?) 意味をなるべく変えないように、言葉を伝えるって難しいですね。 勉強になりました!!!!\(^o^)/