• 締切済み

翻訳をお願いします!

英文を和訳しているのですが、英語が苦手なので苦戦しているので和訳お願いします! Ireally didn't know what to do for a few months. I felt that I had let the previous generation of entrepreneurs down - that I had dropped the baton as it was being passed to me. I met with David Packard and Bob Noyce and tried to apologize for screwin up so badly. I was a very public failure, and I even thought about running away from the valley. But something slowly began to dawn on me - I still loved what I did. The turn of events at Apple and not changed that one bit. I had bee rejected, but I was still in love. And so I decide to start over.

みんなの回答

noname#175206
noname#175206
回答No.1

>I really didn't know what to do for a few months. 「この数か月、どうしていいか全く分からなかった。」 >I felt that I had let the previous generation of entrepreneurs down - that I had dropped the baton as it was being passed to me. 「以前付き合いのあった企業家たちをがっかりさせたと思った。僕に手渡されようとしたバトンを落としてしまったと思った。」 >I met with David Packard and Bob Noyce and tried to apologize for screwing up so badly. 「デイビッド・パッカードとボブ・ノイスに会って話して、無茶苦茶にしてしまったことを詫びようとした。」 >I was a very public failure, and I even thought about running away from the valley. 「僕は本当にみんなの前で失敗した人間だし、谷(シリコンバレー?)から逃げ出そうとさえ思った。」 >But something slowly began to dawn on me - I still loved what I did. 「でも、だんだんと何かの兆しを感じ始めたんだ。僕は、自分が今までやって来たことが本当に好きだったんだと。」 >The turn of events at Apple and not changed that one bit. 「アップル社での予想外の展開、でも1ビットも変わりはしない。」 >I had been rejected, but I was still in love. 「はねつけられたけど、それでも好きなものは好きだ。」 >And so I decided to start over. 「それで、やり直す決心をしたんだ。」  誤字等だと思うものは、勝手に解釈したりしています。前後関係も分からずに闇雲な点も多々あります(書き手が男性としてしまってますし)。あらかじめお詫びして、ご了承をお願いします。

関連するQ&A